威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。
本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。
在北图比较了半天,买了苇间风那本,翻译的比较有韵致,而且中英对照。 这本很垃圾,翻译得跟XX一样,恶心。 一直认为诗这种东西就应该看原文得,翻译永远失去味道。
评分自从我看了《百万宝贝》之后,我对里面的那个“没有人情味”的教练就印象深刻,也包括他的最爱——叶芝的诗,每天在阴暗的办公室里,他总是幽幽的念着叶芝的诗,让我总觉得有一种无限的飘渺感。现实生活中的种种烦恼和嘈杂的哭声总是将我们压得喘不过气,还有那若隐若现的...
评分一、 英国诗人W. H. Auden在悼念叶芝时写到,“疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗(Mad Ireland hurt you into poetry)”。叶芝无疑是爱尔兰灵魂的浓重一页,在这个绿色的小岛上,我更愿意把叶芝诗歌的源动力解读为爱,是爱的踌躇,爱的纯净,爱的坚持,爱的痛楚。无望的爱总是给诗人...
评分在北图比较了半天,买了苇间风那本,翻译的比较有韵致,而且中英对照。 这本很垃圾,翻译得跟XX一样,恶心。 一直认为诗这种东西就应该看原文得,翻译永远失去味道。
评分叶芝和毛特·岗,是近代世界文学史上文学伟人与其缪斯之间的无数个故事中最苦涩的一个故事。我原来所知道的结尾是这样的——1917年,叶芝最后一次向毛特·岗求婚失败后,回答他的挚友格雷戈里夫人鼓励他继续努力的说法只有一句话,“不,我已筋疲力尽了,我不想再做任何努力了...
给你低垂的眉一滴泪一个吻
评分小南送我的。
评分傅浩的翻译。。。
评分When you are old and grey and full of sleep/And nodding by the fire/take down this book/And slowly read and dream of the soft look/Your eyes had once/and of their shadows deep
评分给你低垂的眉一滴泪一个吻
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有