本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。
威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。
WHEN YOU ARE OLD 君之迟暮 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取...
评分叶芝和毛特·岗,是近代世界文学史上文学伟人与其缪斯之间的无数个故事中最苦涩的一个故事。我原来所知道的结尾是这样的——1917年,叶芝最后一次向毛特·岗求婚失败后,回答他的挚友格雷戈里夫人鼓励他继续努力的说法只有一句话,“不,我已筋疲力尽了,我不想再做任何努力了...
评分喜欢和女人做爱的男作家太多了,多如牛毛。乐衷追逐声色,浪荡风流无疑是创造力的组成部分,欲望乃是艺术的催生剂。毕加索对女人有“性虐待”倾向,生平与一百多个女人交往的情史和他留下N多的巨著成正比;歌德一生追逐女人无数,同样饱满的创造力表现在作品上,八十年代人手一...
评分 评分挺喜欢叶芝的诗的,无论是《当你老了》还是《白鸟》感觉都很有感觉,可惜其他的诗篇多数是外国的那种风格,倒感觉会有点露骨,就不是我喜欢的那种了,老实说还是比较喜欢含蓄的诗歌,丝丝情意溶于字里行间,那么的细腻,那么的动人。
傅浩的翻译。。。
评分如果有人用这个向我求婚,我肯定会答应
评分给你低垂的眉一滴泪一个吻
评分When You Are Old When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire,take down this book And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
评分无与伦比
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有