威廉•巴特勒•葉芝(William Butler Yeats,1865—1939)是愛爾蘭著名詩人、劇作傢和散文傢,1923年度諾貝爾文學奬得主。一生創作豐富,其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉齣獨特的風格。其藝術探索被視為英語詩從傳統到現代過度的縮影。艾略特曾譽之為“20世紀最偉大的英語詩人”。
本書包括正式結集的全部標準版本的葉芝抒情詩的中譯文,共計374首;並附有詳盡注釋,以及一些相關的背景材料。譯者對自己早先的譯文和注釋做瞭全麵修訂。“他在對葉芝進行研究的基礎上翻譯瞭這本詩集。他的譯作忠實於原著的藝術風格,語言流暢,文字凝煉”(屠岸評語)。“……是現有葉芝詩歌翻譯得最完整,在我看來也是譯得最好的一種。……這部書對中國詩歌産生的積極影響在以後的時間裏會逐漸顯現齣來”(張曙光評語)。
喜欢这首诗,喜欢它的简单却深刻.第一次接触的时候,我们期末考试有诗歌默写,但可以自选.七八百页的一本书,我就找了这一首,就因为它简单.当时也只是照词照句地背下来,也没怎么去想过它.考完试后重新去看它,才发现这种简单的优美,一种温馨的感觉.
評分喜欢和女人做爱的男作家太多了,多如牛毛。乐衷追逐声色,浪荡风流无疑是创造力的组成部分,欲望乃是艺术的催生剂。毕加索对女人有“性虐待”倾向,生平与一百多个女人交往的情史和他留下N多的巨著成正比;歌德一生追逐女人无数,同样饱满的创造力表现在作品上,八十年代人手一...
評分挺喜欢叶芝的诗的,无论是《当你老了》还是《白鸟》感觉都很有感觉,可惜其他的诗篇多数是外国的那种风格,倒感觉会有点露骨,就不是我喜欢的那种了,老实说还是比较喜欢含蓄的诗歌,丝丝情意溶于字里行间,那么的细腻,那么的动人。
評分WHEN YOU ARE OLD 君之迟暮 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取...
評分Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱...
傅浩的翻譯。。。
评分這個翻譯真是爛透瞭,還不停齣他的譯本!
评分我對葉芝也一般
评分當你老瞭頭發花白睡意沉沉倦坐在爐邊取下這本書來慢慢讀著追夢當年的眼神那柔美神采與深幽暈影多少人愛過你青春的片影愛過你美貌以虛僞或是真情惟獨一人愛你那朝聖者的心愛你哀戚的臉上歲月的留痕在爐柵邊你彎下腰低語著帶著淺淺的傷感愛情是怎樣逝去又怎樣步上群山怎樣在繁星之間藏住瞭臉。 (藉此悼念葉芝先生,1939年今日離世)
评分這個翻譯真是爛透瞭,還不停齣他的譯本!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有