莱布尼茨是17-18世纪欧洲最伟大的科学家和哲学家之一,在其学术生涯中对中国的关注与热情始终是他学术思想的重要方面。以与入华传教士的通信、辗转惧的资料和自己的研究为基础,莱布尼茨旨在引导欧洲学者走近中国,推动中西在宗教、科学上的交流与互补。本书也是继拉丁-法文原版后的第一个外文译本。
正的很不错,可以当作哲学,历史,文化交流,海外汉学等领域研究的第一手资料。由于是第一本从拉丁文直接翻译为汉语的,其学术价值不严而喻。千万别把它当作干巴巴的历史书。发人深省又令人忍俊不止,这确实是本让我手不释卷的好书。强烈推荐!!
评分正的很不错,可以当作哲学,历史,文化交流,海外汉学等领域研究的第一手资料。由于是第一本从拉丁文直接翻译为汉语的,其学术价值不严而喻。千万别把它当作干巴巴的历史书。发人深省又令人忍俊不止,这确实是本让我手不释卷的好书。强烈推荐!!
评分正的很不错,可以当作哲学,历史,文化交流,海外汉学等领域研究的第一手资料。由于是第一本从拉丁文直接翻译为汉语的,其学术价值不严而喻。千万别把它当作干巴巴的历史书。发人深省又令人忍俊不止,这确实是本让我手不释卷的好书。强烈推荐!!
评分正的很不错,可以当作哲学,历史,文化交流,海外汉学等领域研究的第一手资料。由于是第一本从拉丁文直接翻译为汉语的,其学术价值不严而喻。千万别把它当作干巴巴的历史书。发人深省又令人忍俊不止,这确实是本让我手不释卷的好书。强烈推荐!!
评分正的很不错,可以当作哲学,历史,文化交流,海外汉学等领域研究的第一手资料。由于是第一本从拉丁文直接翻译为汉语的,其学术价值不严而喻。千万别把它当作干巴巴的历史书。发人深省又令人忍俊不止,这确实是本让我手不释卷的好书。强烈推荐!!
应该是莱布尼茨“主编”,而非“著”。莱布尼茨从20岁就开始关注中国,这本书的史料性比较强,是从原书拉丁原文直译的,厉害了????传教士白晋在书里说:“康熙皇帝没有宠臣”(第57页),金庸先生要起来反对了:“不是有韦小宝这个皇帝身边的大红人嘛?”????
评分一个字《HAO》
评分以为是莱布尼茨写的,结果发现是莱布尼茨编的,以中国传道士的信件为基础编写的中国近事,其实主要还是写的康熙自以及基督教在中国的传播。康熙被理想化,天主教难以解决的问题仍然是祖先崇拜是不是偶像崇拜,教皇通谕是偶像崇拜,那么只能从中国滚蛋。莱布尼茨对中国还是友好,这和他的预定和谐与可能世界的想法有关,所以他追求的立场是理性宽容。
评分對中國的想象。附白晉《康熙帝傳》。
评分第一个非拉丁文的全译本。以1699年拉丁文第二版为底本。梅谦立Thierry Meynard把莱布尼茨的前言和其他拉丁文部分翻译成中文(侯明润色)。俄国的线索应该多trace一下。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有