Navigating between the Indian traditions they've inherited and the baffling new world, the characters in Jhumpa Lahiri's elegant, touching stories seek love beyond the barriers of culture and generations. In "A Temporary Matter," published in The New Yorker, a young Indian-American couple faces the heartbreak of a stillborn birth while their Boston neighborhood copes with a nightly blackout. In the title story, an interpreter guides an American family through the India of their ancestors and hears an astonishing confession. Lahiri writes with deft cultural insight reminiscent of Anita Desai and a nuanced depth that recalls Mavis Gallant. She is an important and powerful new voice.
Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiri (born July 11, 1967) is an American author of Indian origin, known for her short stories, novels and essays in English, and, more recently, in Italian. Lahiri's work explores the Indian-immigrant experience in America. Her debut short fiction collection Interpreter of Maladies (1999) won the Pulitzer Prize for Fiction and the PEN/Hemingway Award, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name. Her second story collection Unaccustomed Earth (2008) won the Frank O'Connor International Short Story Award. In 2011, Lahiri moved to Rome, Italy and has since then published two books of essays, and has a forthcoming novel written in Italian. She has also translated some of her own writings and those of other authors from Italian into English. In 2014, Lahiri was awarded the National Humanities Medal. She is currently a professor of creative writing at Princeton University.
太真实了,平淡却不乏力量,一针见血,每一篇故事,都能准确的刺中你心中最柔软的地方。 停电时分:我们该如何治疗内心的疾病?如何去面对丧子之痛?与女主宣泄式的悲痛不同,男主把自己的悲痛藏得很深,是因为对妻子的爱,两个人中总有一个人需要坚强,才能撑起生活的重量。 ...
评分 评分(2017-10-16 《单读》) 1 1941年,七十二岁的亨利•马蒂斯开始尝试一套新的艺术创作技法:将画纸用水粉颜料涂成各种颜色,再剪下纸片,拼贴布置成图像。这位影响现代艺术至巨的画家就此放弃了油画笔和画布,改弦易辙拾起了剪刀和水粉刷。 色彩剪贴成了马蒂斯艺术生涯最...
评分相比于成就和纯熟的小说技艺,裘帕-拉希莉真是年轻得不可思议。 而她背后拖出来的、在英国出生的印度裔美国人身份,则又给我带来既古老又年轻的印象。 她的这本处女作,虽然只有九个短篇,但每篇我都看过三遍,所以相当于二十七篇。 每一篇中都有一个边界的折痕,从印度来的...
这部作品集最大的魅力,或许在于它对“不完美”的坦然接受。生活从来都不是完美的剧本,它充斥着误解、遗憾和未完成的告别。作者的笔下人物,没有一个是传统意义上的英雄或完人,他们都有着这样那样的缺陷和无法克服的弱点,正是这些真实到令人不安的瑕疵,让他们变得无比鲜活。我尤其欣赏那种潜藏在故事底层的、对于命运无常的敬畏感。很多时候,人生的转折点并非由惊天动地的大事决定,而仅仅是一个微小的选择,一个未曾说出口的词语。这种对细微力量的捕捉,体现了作者非凡的洞察力。阅读的过程,与其说是看故事,不如说是在进行一次深度的自我对话,它迫使我们去审视自己与周遭世界的连接方式,以及那些被我们惯性忽略的文化底色。这是一次非常值得的阅读旅程,它留下的是回味悠长的、关于“人”本身的深刻思考。
评分这本书的叙事风格无疑是冷峻且疏离的,但正是这份疏离,赋予了故事一种近乎纪录片的客观美感。我注意到作者在环境的渲染上花费了极大的笔墨,无论是孟加拉国炙热潮湿的空气,还是美国郊区那种规整却缺乏生命力的景象,都成为了烘托人物心境的重要背景板。这种环境描写绝非简单的背景填充,它与人物的命运紧密交织,像是另一种无声的主角。特别是那些关于身份认同的探讨,它触及了一个核心问题:当一个人身处两种文化之间摇摆不定时,他究竟属于哪里?书中人物的挣扎并非为了追求一个戏剧性的高潮,而是为了在混沌中寻得一丝清晰的立足点。这种探索的深度和广度,远超一般短篇小说的范畴,它更像是哲学思考在文学形式上的优雅变奏。我甚至觉得,每一个故事的结尾都不是真正的结束,而是一个开放的问号,留给读者自己去填补。
评分我必须承认,我花了相当长的时间消化这本书。它的文字密度很高,信息量巨大,但绝不是那种堆砌辞藻的“文学腔”。相反,它以一种近乎新闻报道的精准和冷静,剖析着人性的幽暗与光亮交织的复杂肌理。最令我印象深刻的是,书中关于“爱”的表达方式。这里的爱,很少是热烈奔放的,更多的是一种带着歉意、带着局限的责任和付出。它让你看到,最真挚的情感往往包裹在最笨拙、甚至有些令人尴尬的表达之下。有些故事的结局,让人读完后会忍不住深吸一口气,那种感觉就像是目睹了一场精心策划却又无法避免的悲剧。作者没有提供廉价的安慰或教条式的说教,她只是冷静地铺陈事实,让读者自己去体会其中的酸楚与无奈。这种尊重读者的姿态,使得阅读体验非常高级,它要求你主动地参与到意义的构建中去。
评分老实说,初读时略感有些沉闷,但这股“沉闷”非但没有让人想弃读,反而产生了一种奇特的黏性。它不像那些情节跌宕起伏的小说那样能立刻抓住你的眼球,它更像是一壶慢火熬制的汤,需要时间去品味其中细微的咸淡。我欣赏作者对日常琐事的描摹,那些看似无关紧要的对话、一个眼神的停顿、对某种食物的特殊偏爱,都在不知不觉中构建了人物复杂的内心世界。读完后我甚至开始反思自己的生活,我们是不是也在不经意间错过了生活里那些闪光的、但转瞬即逝的瞬间?那些关于移民、文化冲突以及代际差异的描写,处理得极其克制,没有宏大的口号,全是落地到个体身上的微观体验,那种无声的抗争和妥协,才更显力量。这种叙事手法的高明之处在于,它让你在不知不觉中,将自己的经历和书中的情境进行对照,产生了一种深层次的共鸣,犹如被一位老友轻声诉说着不为人知的秘密。
评分这本小说集,读来颇有一种被拉入异乡的错位感,那种细腻到近乎疼痛的观察力,着实让人心惊。作者似乎拥有一种魔力,能将那些沉默的、难以启齿的情感,用最朴素的语言精准地捕捉并呈现出来。我尤其喜欢其中关于“距离”的探讨——不仅仅是地理上的远隔,更是人与人之间,心与心之间那道无形的墙。故事中的人物,大多带着一层自我保护的坚硬外壳,在异国他乡的背景下,他们的挣扎显得尤为真实和令人唏嘘。他们试图寻找归属感,却往往在追逐的过程中迷失得更深。文字的节奏感很强,有些篇章读起来像是悠长而缓慢的潮水,缓慢地淹没你,等你回过神来,已然被那份深沉的忧郁浸透。每一个短篇都像一个精心打磨的镜头,聚焦在人性的某个脆弱点上,让人在合上书页后,仍久久不能忘怀那些面孔和场景。它不是那种直白地告诉你“这是什么意思”的书,更像是一面镜子,映照出我们内心深处那些不愿触碰的角落。
评分飞散diaspora
评分经历过移民生活,和在新的环境里与他人的隔阂,这些故事就会让你又一遍的感触。书里描写的印度,在某些方面跟我记忆中的中国真的很像。
评分看的是中文版的.
评分非常好的书,通过一连串的故事,叙述了移民的心理和文化冲击。 语言平实,但是非常有味道。
评分总有些淡淡的细节直达内心。K13
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有