The spirit of adventure is at the heart of Jonathan Spence's widely acclaimed scholarship on the modern history of China. This vitality, fleshed out with deep research and attired in elegant style, has drawn countless readers to subjects otherwise approachable only by experts. Through eight books, from the story of the early eighteenth century Manchu bondservant Ts'ao Yin to his magisterial history, The Search for Modern China, Spence has made the excitement of intellectual discovery palpable for us all. In the course of his fruitful career Spence has written many shorter pieces as well, and the best of these are collected for the first time in Chinese Roundabout. Here the reader will meet Arcadio Huang, the Chinese linguist and Christian convert who moves from south China to Enlightenment Paris, marries a French woman, and in conversations with Montesquieu becomes the likely source for the Persian Letters. The poignant story of Huang's hard-won success and final defeat by poverty and disease illustrates the perils of crossing cultures. Spence's delight in intellectual risk animates his Shakespearean approach to the life of the great Qing emperor in "The Seven Ages of K'ang-hsi." Spence's great learning informs an authoritative essay on China's tragic experience with opium. Following the social process of addiction from the cultivation of poppies and the processing of the drug through its introduction by the British into China, its widespread distribution and consumption by Chinese, and the public struggle to suppress opium use, Spence explores issues of historical and contemporary interest. In an equally substantial piece he focuses on the cultural dimensions of food in Qing China, illuminating the marginal diet of a peasantry constantly threatened by famine as well as the grand banquets of the literati and the imperial household. In the work of 25 years, Spence has established himself as a brilliant interpreter of modern Chinese history. His books―among them the recent national bestseller The Search for Modern China―exhibit uncommon imagination, unobtrusive learning, verve, and elegance. These same qualities animate the essays gathered here.
Professor of History, Yale University
评分
评分
评分
评分
从议题的选择和处理深度来看,这本书展现出了一种罕见的平衡感和宏大视野。作者似乎对所涉及的文化现象有着极其扎实的田野调查和文献功底,但最难能可贵的是,他从未让这些“硬核”的背景知识成为炫耀的对象,而是巧妙地将其编织进论述的肌理之中,作为支撑其观点的坚实地基。更令人印象深刻的是,书中对于“主流叙事”的审视角度非常犀利和独特。他总能从那些被时间洪流冲刷得近乎透明的边缘地带,重新挖掘出被遗忘的声音和被忽视的细节,并赋予它们应有的历史重量。这种“去中心化”的文化解读,提供了一种全新的透视角度,让我们得以跳出既有的认知陷阱。这让我深刻体会到,真正的文化研究,绝不是对既定事实的复述,而是对既定事实的不断再诠释和挑战。这种批判性的精神贯穿始终,使得全书充满了思想的活力和永不过时的价值。
评分这本书的语言风格,初读之下,我一度以为自己是在品读一篇篇精心散文,而非传统意义上的历史文化论述。作者的笔触极其细腻,对于细节的捕捉能力令人叹为观止。他叙事时,总能巧妙地穿插一些令人会心一笑的典故或者一些看似不经意却极具深意的观察,使得原本可能略显枯燥的议题变得鲜活起来。例如,在探讨某个社会现象时,他并未直接给出僵硬的定义,而是通过描绘一幅生动的市井图景,让读者自己去体会其中蕴含的文化张力。这种“润物细无声”的叙事技巧,极大地降低了阅读的门槛,让即便是对该领域了解不深的读者也能轻松地跟上作者的思路。他的词汇选择非常考究,既有文言的典雅,又不失现代汉语的流畅与精准,达到了学术的严谨和文学的美感之间的完美平衡。这种游刃有余的文字驾驭能力,让我想起了一些上个世纪中期那些大师级的文化评论家,他们总能将深奥的理论,用最贴近人心的语言娓娓道来,让人在不知不觉中,就已经吸收了大量信息。
评分关于这本书的“留白”艺术,我必须着重提一下。这绝不是一部事无巨细、恨不得把所有信息塞满的“百科全书”。作者非常懂得“此处无声胜有声”的妙用。他常常在一个关键的论断之后,戛然而止,留下足够广阔的空间供读者自行联想和延伸。这种克制,反而成就了一种高级的阅读体验。他给予了读者充分的尊重,相信读者具备将零散的碎片自行拼凑成完整图景的能力。在某些关于文化传承与变迁的探讨中,他提出的问题往往比给出的答案更具启发性。这种“不把话说死”的处理方式,保证了这本书在未来很长一段时间内依然具有讨论价值,不会因为某个单一论点的过时而迅速失去光芒。它更像是一份邀请函,邀请一代又一代的读者带着他们新的时代视角,来重新审视和激活作者当初留下的那些深刻的疑问。这种永恒的对话感,是衡量一部真正优秀学术作品的重要标准,而这本书无疑达到了这个高度。
评分阅读这本书的过程,对我而言,更像是一场思维的“漫游”而非线性的“追逐”。它不是那种强迫你必须按部就班吸收知识的教科书式写作。相反,作者似乎提供了一个巨大的、多层次的思维框架,然后邀请读者自行在其中探索。你可以在某一个论点上驻足深思很久,然后跳跃到另一个看似不相关,实则有着微妙内在联系的章节去寻找印证。这种开放式的结构,极大地激发了我主动思考的欲望。我发现,每读完一篇,我都会合上书本,在脑海中尝试用自己的语言重新梳理一遍作者的逻辑链条,并且不断地质疑和补充。这种互动性,是很多单一论断式的著作所不具备的。它要求读者成为一个积极的参与者,而不是一个被动的接收者。可以说,这本书更像是一个思想的“引爆点”,它点燃的不是对既有知识的认可,而是对未知领域的好奇心和探索欲,读完后,我感觉自己的知识边界被极大地拓宽了,视野也变得更加立体和多元。
评分这本书的装帧设计实在让人眼前一亮。封面采用了那种略带粗粝感的米白色纸张,触感非常舒服,仿佛能感受到历史的厚重感。中央的留白处理得恰到好处,配上那行苍劲有力的宋体标题,透着一股沉静而又内敛的力量。装帧的边角处理得非常细致,即使是反复翻阅,也不会轻易磨损。内页的纸张选择了略偏暖色调的,这使得阅读体验非常友好,长时间盯着看也不会觉得眼睛干涩疲劳。排版上,作者和出版社显然下了不少功夫,字号大小适中,行距和段落间距也拿捏得恰到好处,既保证了信息量的密度,又避免了拥挤感,给人一种呼吸顺畅的阅读节奏。尤其值得称赞的是,书脊的装订非常牢固,平摊时几乎没有阻力,这对于需要对照阅读或做笔记的读者来说简直是福音。从外在的感官体验上来说,这本书已经远远超出了普通学术文集的范畴,更像是一件精心打磨的工艺品,让人爱不释手,即使只是放在书架上,也散发着一种低调的知识魅力。这初次的接触体验,已经为后续的深度阅读奠定了极佳的心态基础。
评分为什么总是外国人更了解中国呢
评分为什么总是外国人更了解中国呢
评分史景迁的这本历史著作已经被翻译成为中文。我没看过。90年代初期看这本书的英文本时,觉得这就是母语是英语的人因为学了汉语尤其是文言文之后发生的改变:史景迁的书没有格尔兹那样堂皇、折叠、漫长的句子,没有破折号、分号。行文流畅、情境性故事性强。有时分不清是历史还是文学。我是把它当小说看的,前言中讲到历史学家的责任,那个关于小狗的比喻,一直没有忘。
评分为什么总是外国人更了解中国呢
评分史景迁的这本历史著作已经被翻译成为中文。我没看过。90年代初期看这本书的英文本时,觉得这就是母语是英语的人因为学了汉语尤其是文言文之后发生的改变:史景迁的书没有格尔兹那样堂皇、折叠、漫长的句子,没有破折号、分号。行文流畅、情境性故事性强。有时分不清是历史还是文学。我是把它当小说看的,前言中讲到历史学家的责任,那个关于小狗的比喻,一直没有忘。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有