译事余墨 在线电子书 图书标签: 翻译 翻译经验谈 英语学习 苏福忠 英文 translation 关于翻译 翻译 英语
发表于2025-04-07
译事余墨 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
书是值得一看的,但是作者给我的感觉就好像是“乌旗龙”给他的感觉一样,很不同意作者在这一点上的观点
评分很一般。不过可以看到一些出版行业的圈内故事。
评分本科时读的,现在几乎没有什么印象了,当初应该就不太喜欢,感触不深
评分我可能不是做翻译这行的吧,不怎么爱看。
评分很一般。不过可以看到一些出版行业的圈内故事。
书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。
书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。
书中进行翻译推敲的例句绝大部分来自文学著作,也许是由作者的工作经历和性质决定的——我也希望看到专长翻译科技、经管、人文社科等方面著作的高人的一些经验之谈,不知大家有没有推荐。 曾经也喜欢拿着英文原件和翻译件对着看。看每一句,就会先想想自己会怎么译,然后再比较...
评分作者是人民文学出版社资深编辑,他在书中提出的一个观点我深以为然:“资质高而水平低,水平可以提高很快;资质低水平又低,水平无论如何不可能提高太多。” 除资质问题外,态度也是翻译中的重要因素。从作者举的例子看,一些错译并非译者水平问题,而是态度不够端正,遇到稍...
评分我力荐。 书中的错误先略过不提。我的力荐来自工作经历。 几天前我看到一本新出的翻译小说,出于对原书作者的兴趣(作者和书名不提了),打算拿回家翻翻。结果翻开一看:“他是被他自己的错误惩罚。” 难道这个作者不会用“自作孽不可活”或者是“自作自受”?好端端一句话...
评分我力荐。 书中的错误先略过不提。我的力荐来自工作经历。 几天前我看到一本新出的翻译小说,出于对原书作者的兴趣(作者和书名不提了),打算拿回家翻翻。结果翻开一看:“他是被他自己的错误惩罚。” 难道这个作者不会用“自作孽不可活”或者是“自作自受”?好端端一句话...
评分因为自己也做过一段时间的翻译工作,对书中所写的一些错误再熟悉不过了,也惭愧自己中英文功底之弱,闲暇之时喜欢读些书,学些英文,真的希望可以翻译出优秀的作品。苏书中提到很多人喜欢打乱翻译的语序,这点我很同意他的观点,一个优秀的有功底的翻译者其实很多时候不需要打...
译事余墨 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025