书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。
书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。
我力荐。 书中的错误先略过不提。我的力荐来自工作经历。 几天前我看到一本新出的翻译小说,出于对原书作者的兴趣(作者和书名不提了),打算拿回家翻翻。结果翻开一看:“他是被他自己的错误惩罚。” 难道这个作者不会用“自作孽不可活”或者是“自作自受”?好端端一句话...
评分回想当初买下此书的情景和想法,实在有点可笑。不就是因为其目录上列出的内容正是我想知道的吗?加上三联书店的名誉,简洁正式的封面,字体行距的整体感觉舒服,当下就认定值得一买。昨晚细看,看到一肚子火,才恍然,劣书就是劣书!不管其形象如何得体,其出版社如何老字号,...
评分因为自己也做过一段时间的翻译工作,对书中所写的一些错误再熟悉不过了,也惭愧自己中英文功底之弱,闲暇之时喜欢读些书,学些英文,真的希望可以翻译出优秀的作品。苏书中提到很多人喜欢打乱翻译的语序,这点我很同意他的观点,一个优秀的有功底的翻译者其实很多时候不需要打...
评分书中进行翻译推敲的例句绝大部分来自文学著作,也许是由作者的工作经历和性质决定的——我也希望看到专长翻译科技、经管、人文社科等方面著作的高人的一些经验之谈,不知大家有没有推荐。 曾经也喜欢拿着英文原件和翻译件对着看。看每一句,就会先想想自己会怎么译,然后再比较...
评分作者是人民文学出版社资深编辑,他在书中提出的一个观点我深以为然:“资质高而水平低,水平可以提高很快;资质低水平又低,水平无论如何不可能提高太多。” 除资质问题外,态度也是翻译中的重要因素。从作者举的例子看,一些错译并非译者水平问题,而是态度不够端正,遇到稍...
里面写了些作者实实在在的翻译感悟,比较实在。
评分比较一般 举出的例文还都不错 但是作者的一些观点很值得商榷 尤其是关于英语学习之类的 读的时候要小心
评分很一般。不过可以看到一些出版行业的圈内故事。
评分我对于文学并不感兴趣,而且,这本书写得太矫情了
评分这书作者太装逼了,不就趁着特殊的时期外语人才匮乏才能出出头嘛。而且也没觉得他文学素养多好,还敢瞎白话,自吹某翻译大家都不如他!更没觉得他热爱英语,热爱翻译事业,他只是在炫耀罢了!BS这种践踏英语语言的人,BS这种追名逐利虚荣的人! 真是,现在有几个人能参与文学翻译啊,特别是文学名著翻译。还是看看《商务英语》更适合当代社会需要,这叫实用主义。当代社会需要实用主义。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有