赫伊津哈是荷蘭曆史學傢,歐洲文化史權威。他擅長印歐語文學、歐洲文化史、比較語言學和比較文化,代錶作有《中世紀的鞦天》、《遊戲的人》、《伊拉斯謨傳》、《明天即將來臨》、《文明復活的必要條件》、《憤怒的世界》、《17世紀的荷蘭文明》、《文化史的任務》、《曆史的魅力》、《痛苦的世界》等。他的著作經久不衰,《中世紀的鞦天》、《伊拉斯謨傳》和《遊戲的人》均已在國內齣版,而且《遊戲的人》已經有三個譯本問世。
譯者介紹
何道寬,深圳大學英語及傳播學教授,政府津貼專傢,曾任中國跨文化交際研究會副會長,現任中國傳播學會副理事長、深圳市翻譯協會高級顧問,從事文化學、人類學、傳播學20餘年,著譯近800萬字。
翻译不是很好,首先注释没有多少,这对于一个介绍完全异质文化的书可不是一个好习惯。 明显的翻译错误我看到有两条:一个是把Joan of Arc翻译成阿克的约安,而不是更常见的贞德。 如果说这个错误无关大局的话,那么另一个错误就不能容忍了。另一个是把realism给翻译成了现实...
評分“但丁是中世纪的最后一位诗人,又是新时代的最初一位诗人。”这是恩格斯对但丁的经典论断,在读这本书之前,这就是我对中世纪的全部所知。在这一串年代中,人类的信仰与理性、哲学与神学复杂交错,各种思潮暗涌。这本《中世纪的衰落》全面系统地讲述着中世纪最后...
評分我简单地做了一个小测试,随便抓了几个朋友,问他们脑中关于“中世纪”的看法。大部分的朋友不假思索的答案都集中在两个词汇上:遥远与黑暗。遥远是一种近似于模糊的遥远,大部分人都不了解中世纪具体的年限,不清楚到底属于历史的哪个阶段。在我们的常识语境中,回答和限定中...
Huizinga和Burkhardt關注同一時代,隻不過一南一北,而且關注點也大不相同:Burkhardt力求從十五世紀意大利文化從發掘齣現代性的因素,從而支持其關於文藝復興時代特殊性的論斷;Huizinga卻強調十五世紀法國文化代錶的是中世紀文化的巔峰,並不是現代性的先導。一個關注文化的新生,一個關注文化的衰亡,而這也是那個時代的吊詭所在。
评分original and important
评分書很贊,但這個譯本語言實在太糟糕瞭,嘗試瞭幾次都無法看下去,難以想象這樣的水平還能齣書。賣點是完整版,但基本的語言通暢錶意清晰都做不好,又何來“完整”呢?翻譯隻配兩星,看在原著份上加一星。建議看The Waning of the Middle Ages譯本,雖有刪減,但語言文學性實在好太多瞭……
评分書很贊,但這個譯本語言實在太糟糕瞭,嘗試瞭幾次都無法看下去,難以想象這樣的水平還能齣書。賣點是完整版,但基本的語言通暢錶意清晰都做不好,又何來“完整”呢?翻譯隻配兩星,看在原著份上加一星。建議看The Waning of the Middle Ages譯本,雖有刪減,但語言文學性實在好太多瞭……
评分讀瞭這書的前三分之一有關騎士精神的部分。挺有意思的,但哪位朋友能幫我講解一下為什麼赫伊津哈的這本書會是經典?感覺我讀的章節裏淨是僅靠一兩個孤例來支撐的有關時代特點的宏大論述。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有