作者:(哥倫比亞)加西亞•馬爾剋斯 譯者:魏然
加西亞•馬爾剋斯(Gabriel García Márquez)1927年齣生於哥倫比亞馬格達萊納海濱小鎮阿拉卡塔卡。童年與外祖父母一起生活。1936年隨父母遷居蘇剋雷。1947年考入波哥大國立大學。1948年因內戰輟學,進入報界。五十年代開始齣版文學作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤獨》問世。1981年齣版《一樁事先張揚的凶殺案》。1982年獲諾貝爾文學奬。
A man returns to the town where a baffling murder took place 27 years earlier, determined to get to the bottom of the story. Just hours after marrying the beautiful Angela Vicario, everyone agrees, Bayardo San Roman returned his bride in disgrace to her parents. Her distraught family forced her to name her first lover; and her twin brothers announced their intention to murder Santiago Nasar for dishonoring their sister.
Yet if everyone knew the murder was going to happen, why did no one intervene to stop it? The more that is learned, the less is understood, and as the story races to its inexplicable conclusion, an entire society--not just a pair of murderers—is put on trial.
“给我一个偏见,我将撬动地球。”这句话出自《一桩事先张扬的凶杀案》中的法官之口,他和很多人一样,也觉得圣地亚哥·纳萨尔是清白的。 至于圣地亚哥到底是不是夺去安赫拉贞洁的人,这本书似乎并没有给出一个定论,好像就是给了读者“偏见”的空间。 读马尔克斯的书,我总是...
評分不少同学在争论新老翻译的优劣。 平心而论,如格非老师在发布会上所说:“有新译本总是好事,可以提供比较。我们需要了解是原来的翻译不够准确,还是新译本在表述上更占优势。” 于是,对比了一下新、老译本(李德明、蒋宗曹译,尹承东校,1981年),参照英文、西文。挑几段如...
評分“给我一个偏见,我将撬动地球。”这句话出自《一桩事先张扬的凶杀案》中的法官之口,他和很多人一样,也觉得圣地亚哥·纳萨尔是清白的。 至于圣地亚哥到底是不是夺去安赫拉贞洁的人,这本书似乎并没有给出一个定论,好像就是给了读者“偏见”的空间。 读马尔克斯的书,我总是...
評分我们每次上课都在星期一,下午两点,阳光刚好照耀到楼旁边的梧桐。随着小说的讲解,阴影渐渐覆盖它们,四点半下课的时候,就完全黯淡下来,只有园子东侧的梅树和棕榈还一片明亮。诗人不善于描写秋天,因为他们不常描绘色彩和天空。我们那教室的玻璃和窗帘都脏兮兮,却围出一小...
評分文学的境界,一是将复杂的事情写简单,一是将简单的事情写复杂。 两种写法都是很好的手法。 真正完全的白描不是文学,留下来的经典白描,其实是写简单,只留一二点。 《没有人给他写信的上校》是将复杂的事情写简单: 一个几十年的等待,就是等来信,关于退休金的来信的等待,...
were it not for my expired visa, I would have read this on a Caribbean cruise and walked down the alley where Santiago confronted his fateful death. for all the presumed innocence that caused the inadvertently staged murder and for all the imaginary honor that eventually faded away like a misty drizzle, poor soul, thy death got everyone better off!
评分i'm so fascinated by the judge
评分馬爾剋斯一定是這個世界上最浪漫的男人……
评分敘事技巧和氛圍營造已臻化境,不想寫齣事先張揚的謀殺案的記者不是好小說傢。
评分were it not for my expired visa, I would have read this on a Caribbean cruise and walked down the alley where Santiago confronted his fateful death. for all the presumed innocence that caused the inadvertently staged murder and for all the imaginary honor that eventually faded away like a misty drizzle, poor soul, thy death got everyone better off!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有