十四行詩 在線電子書 圖書標籤: 莎士比亞 詩歌 英國 愛情 外國文學 外國文學 詩集 國外
發表於2024-11-08
十四行詩 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
隔著五個世紀,讀不來。
評分“縱使帝皇屈尊就我,不與換江山。”
評分半夜睡不著 索性爬起來看書 thou thee thy什麼的真繞口 翻譯也還行 不過他怎麼老鼓勵女人生孩子?! 喜歡5,6,8,12,15,18,23,24,28,31,35,43,44,45,47,73,90,92,93,99
評分寫完讀書筆記就沒再看,其實沒看完。
評分智慧啊!在莎翁筆下,愛與美麗永遠都不可與孤獨相伴。他的愛是那麼深沉, 甚至不屑泛起一朵浪花,然而深海之處卻是波濤滾滾,猶如一股沸騰的泉。
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
正如歌德聽講,這是一個“說不完的莎士比亞”,正因為有關莎士比亞的生平後人知之甚少,而《莎士比亞十四行詩》又是詩人在世時齣版的唯一一部詩集,於是對“莎士比亞十四行詩”的研究之熱烈、火爆可想而知。 對這樣一部美麗而又偉大的詩集,人們除瞭贊嘆它語言優美、思想深刻,更多地將注意力集中在對詩人生産的考證上。對於那些狂熱的莎士比亞崇拜者來說,“莎士比亞十四行詩”無疑是接受詩人的最佳途徑,英國19世紀“畔”派詩人華茲華斯說:“用這把鑰匙,莎士比亞打開瞭自己的心扉。” 十四行詩,又稱“商籟體”,發源於意大利,流行於十四至十六世紀文藝復興時期的歐洲大陸。其語句整齊、短小精悍、格律嚴謹、富於音樂效果,內容多以歌詠愛情為主。16世紀中葉傳入英國,不久便風行於英國詩壇。 莎士比亞是英國十四行詩的代錶人物,他的詩打破原有詩體的慣例,獨樹一幟,被稱為“莎體”。《十四行詩》以吟詠 纏錦悱惻、堅定執著的愛的愛情為主,被譽為“愛情聖經”,在莎士比亞的著作中占有重要的地位,和他的戲劇一樣,都是世界文學寶庫中的永恒愛藏。在這裏,愛情的魔力於詩人瑰麗的想象中發酵,他時而歡愉,時而憂傷,時而嫉妒,時而開朗,時而沉思,時而失望。詩人的感情凝聚在對一係列事物的歌頌、詠嘆和抨擊之中。通過對友誼和愛情的歌頌,詩人提齣瞭他所主張的生活最高準則:真、善、美,和這三者的結閤,並嚮世人宣稱,他將永遠歌頌真善美,永遠歌頌這三者的結閤! 我的不列顛,你應該為勝利歡呼,整個歐洲也應該嚮他緻敬;他不屬於一個時代,而屬於所有世紀。——本·瓊生(莎士比亞同期的劇作傢、詩人)我們找不到一位比他更優美的詩人;他的詩神繆期充溢著優美的構思,並且像他本人一樣,英勇豪邁地呐喊著。——詩人愛德濛·斯賓塞 我們再次強調,莎士比亞的十四行詩應該當成詩歌來讀,而不是一個既不完美又怎麼閤情閤理的偵探故事。我們決不能忘記,這些詩的作者同時也是一位劇作傢。——《簡明劍橋英國文學史》著者桑普遜 莎士比亞是人類最偉大的天纔之一。——馬剋思
Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person. Poetry describes the poet’s strong...
評分还莎士比亚一个王者风范! @李勋阳 正如译者本人伊沙所说,“课堂上讲读外国诗有一定的冒险性,译本不好,你越说得天花乱坠,便越像个骗子。”于笔者也是感同身受,因为我和译者一样,也是在高校任教,有一段时间专门带外国文学,所以屡屡遭遇如此尴尬,以至于我有时...
評分莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...
評分对赞美和比喻的节制 ——从莎士比亚《十四行诗集》之第130首谈修辞 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。而语言的变化是社会和文化的各种倾向产生的压力造...
評分Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
十四行詩 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024