《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。
《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇(周家三兄弟也tql)。多为俄国作家作品,最喜欢《黯澹的烟霭里》,《幸福》,《省会》,《医生》四篇
评分其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇(周家三兄弟也tql)。多为俄国作家作品,最喜欢《黯澹的烟霭里》,《幸福》,《省会》,《医生》四篇
评分有完整感受的是 fr Greece 伊拉伯亨.总之和西方文化还是有鸿沟啊,这不是周家兄弟能帮得了的
评分其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇(周家三兄弟也tql)。多为俄国作家作品,最喜欢《黯澹的烟霭里》,《幸福》,《省会》,《医生》四篇
评分梭罗古勃的《微笑》,把那种很丧又无能为力的气氛刻画得深入骨髓;显克微支的两篇,是寓言和圣经式的小故事;普路斯的《世界之霉》,戈木列支奇的《燕子与胡蝶》,仿佛是对人类世界精神、秩序、规则的无情嘲笑;勃尔伽利亚跋佐夫的《战争中的威尔珂》,一些细节让人忍不住苦笑,威尔珂才是真做到了民以食为天,为了食物不惧死亡;另一篇伊巴涅支的《意外的利益》,看到结尾简直笑到肚子痛,也是不可多得的幽默小品;蔼夫达利阿谛思的五篇都很喜欢,希腊神话式的文风,最后两篇描写家庭生活关系,讲得尤为生动;最喜欢哀禾的《父亲拿洋灯回来的时候》,把人们对新事物刚出现时既新鲜又害怕,既期待又固守怀旧的心理,刻画得淋漓尽致。鲁迅9篇文风鲜明,带有典型的暗示革命和反抗的调调,值得一读再读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有