《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。
《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
不同的国家。 俄国主要是讲革命者、苦命人。男女又不同,宗教者会倾向于“无抵抗”。小说往往难以读懂,反而是译者对其主题的解释更发人深省。同时显示出译者对各作者的深刻理解——想译好文学大概是所有翻译里最难的。 波兰散文很吸引人。希腊闲慢讲初恋。芬兰居然讲瑞典语。其他只有一篇没那很深印象了。 感觉比“域外小说集”更棒是译者在小说后加自己的看法和赏析,窥见其选篇的含义。
评分是不可多得的周氏三兄弟译作,翻译是译者与作者的性灵契合,同时也是第二次创作,其中多为现实主义的篇章,塑时代的肖像,谋社会的真实,可见周作人先生倡导的“平民的”、“人的文学”的主张,而不泯绝了生活的真相。尤其喜爱阿尔志跋绥夫的几篇如《幸福》、《医生》等文,刻画了黑暗,并曾长久地荡激着鲁迅的心灵,引其深沉的思索与理想的共鸣,因在新文学改革及新思想救亡的道路上,难免生发不被群众理解的孤独、落寞之感,这幽闷的情愫在其《呐喊》集中也可略见一斑。
评分人间万象在这里轮番上演着,从初生之儿一掌成痴儿到少年间朦胧的初恋,从低卑求生妓女到掌握生死的医生…… 小说间轮换的剧情是人生多重面目的切换,他们都不是你完全的生活,却可以照见你生活的一部分。在一个人的阅读里回归自己,关照自己。 与《域外》里相比,白话文固然好懂,但确实较于文言语体附带的意境美与悠柔美稍逊一筹。 多作的篇后留笔亦是诚恳,既有时代背景也有作者评价,助于更深地把握对小说,对“人的文学”的理解。
评分很意外这本旧译书中,仍有很多震慑的作品,俄国作家总有残酷的一面。
评分有完整感受的是 fr Greece 伊拉伯亨.总之和西方文化还是有鸿沟啊,这不是周家兄弟能帮得了的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有