《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。
读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
评分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
“现代小说译丛”为我提供了一个绝佳的机会,去领略世界各地作家们创作的魅力。我一直在寻找那些能够挑战我的思维定势,让我从不同角度审视世界的作品,而这套译丛无疑满足了我的需求。我被其中一本关于文化冲突与身份认同的小说深深吸引,作者以一种非常客观且充满同情心的笔触,描绘了主人公在两种截然不同的文化背景下所经历的挣扎与融合。人物内心的矛盾和情感的纠葛被刻画得入木三分,让我对跨文化交流有了更深刻的理解。另一本书则以一种幽默讽刺的风格,揭示了社会体制的弊端和人性的弱点。作者的文字犀利而尖锐,但在嬉笑怒骂之间,却蕴含着对社会公平和人性尊严的深切关怀。我非常欣赏作者能够用如此轻松的方式,探讨如此沉重的话题,引人深思。这套译丛的每一本书都经过了严格的挑选,它们在主题的深刻性、叙事的创新性和艺术的感染力方面都达到了很高的水平。翻译的质量也无可挑剔,每一个词语,每一个句子,都准确而生动地传达了原作的精髓。阅读这套书,就像是与一群才华横溢的灵魂进行交流,他们用文字为我打开了新的视野。
评分这套“现代小说译丛”简直就是打开了我对世界文学感知的一扇窗户,每一本书都像一个精心雕琢的宝石,闪烁着不同的光芒。初次翻开时,我并没有抱有多大的期待,只是觉得封面设计和书名颇具吸引力,想尝试一些新鲜的阅读体验。然而,从第一页开始,我就被那些来自不同文化背景、不同人生轨迹的作者们所描绘的世界深深吸引。他们笔下的故事,或惊心动魄,或细腻入微,或幽默讽刺,但无一例外都触及了人类情感的深处,探讨了存在、意义、爱恨等永恒的主题。我特别喜欢其中一本关于一个在战乱年代失去一切的女孩的故事,作者用极其冷静却充满力量的笔触,刻画了她在绝望中寻找生存希望的坚韧。那种对苦难的描绘并非煽情,而是通过日常的细节,展现了人在极致困境中的精神状态,让我深刻体会到生命的可贵与人性的光辉。另一本则以轻快的语调讲述了一个中年男人重新找回生活激情的过程,充满了生活智慧和幽默感,读起来让人会心一笑,也反思了自己生活中那些被忽略的美好。这套译丛的选书眼光非常独到,既有耳熟能详的大家名作,也有一些相对小众但同样精彩的佳作,极大地拓展了我的阅读视野。翻译质量也令人称道,语言流畅自然,准确地传达了原作的韵味和情感,让我能够沉浸在故事的世界里,而不必担心理解的障碍。总而言之,这套“现代小说译丛”是我近期最满意的一次阅读投资,它不仅带来了精神的愉悦,更让我对文学的力量有了更深刻的认识。
评分“现代小说译丛”不仅仅是一系列的书籍,更像是一次次的旅行,将我带往那些我从未去过的心灵国度。我之所以会被这套书吸引,很大程度上是因为它所呈现的叙事的多样性和深刻性。我读到了一本讲述在一个被遗忘的小镇上,人们如何在封闭的环境中维系生活和人际关系的故事,作者用一种冷静而客观的笔调,描绘了那种既有温情又有疏离的社区氛围,以及隐藏在平静表面下的暗流涌动。人物的心理活动被描绘得极其真实,让我能够感同身受地理解他们的选择和无奈。另一本书则以一种近乎寓言式的笔触,探讨了科技发展对人类社会和个体意识的影响,作者构建了一个充满想象力的未来世界,但其核心却是对当下人类生存状态的深刻反思。故事的推进充满悬念,引人入胜,让我对科技与人文的关系有了更深层次的思考。这套译丛的每一本书都经过精心挑选,它们在思想的深度、艺术的创新性以及情感的共鸣性方面都表现出色。翻译的质量也是我非常看重的一点,这套译丛的译者们都拥有深厚的文学功底和对原作的深刻理解,他们的文字仿佛就是作者本人在诉说,丝毫没有翻译腔的生硬感。阅读这套书让我感到一种纯粹的阅读乐趣,同时也获得了许多宝贵的启发。
评分我一直在寻找那些能触动我内心深处,让我对生活有新的感悟的书籍,而“现代小说译丛”恰好满足了我的这个愿望。这套书汇聚了世界各地众多优秀作家,他们以各自独特的方式,将人类复杂的情感和深刻的思想注入到笔下的人物和故事中。阅读这套书的经历,就像是在进行一场跨越时空和地域的心灵对话。我被书中一个关于家庭秘密和代际传承的故事所打动,作者巧妙地将过去与现在交织在一起,揭示了隐藏在日常琐碎之下的情感纠葛和历史印记。人物的塑造极其立体,他们有优点也有缺点,有挣扎也有成长,让我看到了人性的真实面貌。另一本书则以一种近乎诗意的语言,描绘了一个艺术家在创作瓶颈期寻找灵感的过程,充满了对艺术、对生命的热爱和执着。我尤其欣赏作者对于细节的把握,那些对色彩、光影、声音的细腻描绘,仿佛将我也带入了那个充满创造力的空间。这套译丛的选书非常多元化,涵盖了不同时期、不同风格的作品,保证了阅读的新鲜感和丰富性。无论是对社会现实的深刻剖析,还是对个体内心世界的细腻探索,亦或是对宏大叙事的史诗级呈现,都能在这套书中找到。每一本书都像一个独立的宇宙,等待我去探索和理解。作为一名热爱阅读的普通人,我庆幸能够通过这套译丛,接触到如此多令人惊艳的文学作品,它们不仅丰富了我的精神世界,也让我更加理解和尊重不同文化背景下的人们。
评分我不得不说,“现代小说译丛”是一次非常值得的阅读体验。这套书为我提供了丰富多样的文学视角,让我能够从不同的文化背景和人生经历中汲取养分。我被其中一本关于战争与和平的小说所深深触动,作者以一种非常冷静而克制的笔触,描绘了战争对个体命运的摧残,以及人们在极端环境下所展现出的坚韧与爱。那些对战争细节的真实还原,以及对人性善恶的深刻剖析,都让我对和平有了更深刻的理解和珍惜。我尤其欣赏作者在描绘苦难的同时,也展现了生命中闪耀着人性光辉的时刻。另一本书则以一种非常轻松愉快的语调,讲述了一个关于友谊与成长的故事。作者用幽默的语言和生动的情节,描绘了几个年轻人之间真挚的情感和共同成长的过程。我被作者对青春期烦恼的精准捕捉,以及对友谊力量的赞颂所感染。这套译丛的选书非常具有代表性,它们不仅是优秀的文学作品,更是能够引发读者思考和感悟的人生课堂。译者的专业水平也保证了阅读的顺畅度,让我能够完全沉浸在故事的世界里。
评分我对于“现代小说译丛”的喜爱,很大程度上源于它能够持续不断地带给我惊喜和思考。每一本书都像一个未知的宝藏,等待我去挖掘其中的深意。我最近读到的一本书,讲述了一个年轻人在经历了一系列人生变故后,如何在混乱的世界中寻找自我认同的故事。作者的文字充满了力量,即使在描绘最艰难的时刻,也总能找到一丝希望的曙光。人物的成长轨迹非常清晰,让我看到了个体如何在困境中淬炼和升华。另一本书则以一种非常独特的叙事视角,讲述了一个关于记忆、失落与重逢的故事。作者运用了非线性的叙事手法,将破碎的片段巧妙地拼接起来,构建了一个充满神秘感和情感张力的故事。我尤其欣赏作者对于情感的细腻捕捉,那些微小的心理波动,那些无法言说的愁绪,都被描绘得淋漓尽致。这套译丛的选书品味非常高,每一本都代表了现代小说创作的一种独特风格或思想潮流。它们不仅仅是消遣读物,更是能够激发我思考、拓宽我视野的珍贵资源。翻译的精准和优美也为我的阅读体验增色不少,让我能够无障碍地沉浸在故事的世界中。
评分“现代小说译丛”是我近年来最满意的一次购书体验,它的价值远远超出了我最初的预期。我被其中一本关于社会变迁与个人命运交织的小说所吸引,作者用一种宏大的视角,描绘了时代洪流下个体命运的跌宕起伏。在描绘历史变迁的同时,作者也深入到人物的内心世界,捕捉那些微妙的情感变化和深刻的思想挣扎。那些对历史细节的精准把握,对社会现象的深刻洞察,都让我对那个时代有了更立体的认识。另一本书则以一种充满诗意和哲思的笔触,探讨了生命短暂与永恒的主题。作者通过对自然景物的细腻描绘,以及对人生无常的深刻感悟,构建了一个充满东方韵味的意境。我尤其欣赏作者的文字功底,那些充满画面感的意象,那些意味深长的哲理,都让我沉醉其中,久久不能忘怀。这套译丛的选书非常多元化,既有对社会现实的关注,也有对个体精神世界的探索,更有对生命意义的哲学追问。每一本书都像一个独立的精神世界,等待我去探索和领悟。翻译的质量也令人称赞,准确地传达了原作的思想和情感,让我能够毫无障碍地沉浸在阅读的乐趣中。
评分“现代小说译丛”为我打开了一扇通往更广阔文学世界的大门。我一直相信,好的小说能够跨越文化和语言的界限,与读者的心灵产生共鸣。这套译丛就做到了这一点。我被其中一本关于童年记忆与成年回忆交织的小说所深深吸引,作者用一种非常纯净而富有诗意的语言,描绘了童年时光的美好与伤感,以及成年后对过去的回望与追寻。那些对童年场景的生动再现,那些对情感细节的细腻捕捉,都唤醒了我内心深处的回忆。我尤其欣赏作者对于情感的描绘,那些纯粹的喜悦、淡淡的忧伤,都被赋予了生命力。另一本书则以一种非常大胆的叙事尝试,讲述了一个关于打破常规和追求自由的故事。作者挑战了传统的叙事模式,将读者带入一个充满不确定性和惊喜的世界。我被作者的创意和勇气所折服,也从故事中获得了关于勇气和坚持的深刻启示。这套译丛的选书确实非常出色,每一本书都代表了现代小说创作的一种独特价值。译者的专业性保证了作品的流畅性和易读性,让我能够享受到纯粹的阅读乐趣。
评分我必须说,“现代小说译丛”是一套真正能够触动人心、启发思考的书。我被其中一本讲述在一个特殊时期,人们如何在压抑的环境中寻找精神慰藉的故事所打动。作者用一种非常内敛而充满力量的笔触,描绘了在困境中,个体之间那种微妙的联系和无声的支持。人物的对话不多,但每一个字都蕴含着深意,让我体会到在艰难岁月里,人与人之间的温情和希望。我特别欣赏作者对于人物内心世界的深入挖掘,那些隐藏在平静外表下的汹涌情感,都能够通过文字被清晰地感知。另一本书则以一种非常现代的叙事手法,探讨了科技发展对人际关系的影响。作者构建了一个充满想象力的故事,但其核心却是对当下社会中普遍存在的疏离感和孤独感的深刻反思。我被作者对未来世界的细腻构想以及对人性深层需求的敏锐洞察所折服。这套译丛的选书非常具有前瞻性,它们不仅反映了当代的文学趋势,更重要的是,它们能够引发我们对自身所处时代和生存状态的思考。译者的专业能力也保证了阅读的流畅性,让我能够完全沉浸在作者所构建的世界里。
评分我必须承认,我几乎是被“现代小说译丛”所吸引的。这套书对我来说,不仅仅是阅读材料,更像是一次次充满惊喜的探索之旅。我被其中一本关于失落的爱情与救赎的小说所深深打动,作者用一种极为缓慢而细腻的节奏,描绘了主人公在经历背叛与绝望后,如何在平凡生活中寻找重生的力量。那些关于细节的描绘,比如一杯咖啡的温度,一阵微风的拂过,都充满了情感的张力。人物的内心独白被刻画得极其真实,让我能够感同身受地体会到那种刻骨铭心的痛苦和随之而来的释然。另一本书则以一种非常规的叙事结构,讲述了一个关于寻找真相的故事。作者巧妙地设置了层层谜团,引导读者一步步深入,最终在恍然大悟中体验到阅读的快感。我尤其欣赏作者对于悬念的营造和对于人物动机的深入挖掘,每一个看似微不足道的细节,都可能成为解开谜团的关键。这套译丛的选书非常有眼光,涵盖了不同风格和主题的作品,保证了阅读的丰富性和新鲜感。译者们的专业和用心,让我在阅读的过程中,完全感受不到语言的隔阂,仿佛作者本人就在我耳边诉说。
评分以白话文介绍被侮辱与损害的弱小民族文学之实绩。俄、波、保、爱尔、西、希、芬、亚美诸国。安特莱夫《黯澹的烟霭里》俄革命党人回乡离乡模式的再现。《书籍》文学者启蒙的幻灭,不识字的孩子。篇尾又是快活的空气里隐藏着大悲哀。契里诃夫《连翘》“人生这种卑下的散文”和卢卡契的散文旨意相巧合。雏形阶段的心理小说。《省会》和《故乡》一般返乡,却更为绝望:青年时代的峥嵘岁月构成中年警官一直回溯的念想,回忆却抵不过平庸无聊的现实:我们的生命是在太短,什么都和自己一同过去了。阿尔志跋绥夫《幸福》中烂了鼻子的妓女赛式加为求得生存而忍受施虐狂在雪地上的毒打。《医生》关于俄国犹太人被虐杀的历史背景。跋佐夫《战争中的威尔珂》亢德《疯姑娘》或影响祝福的创作。亚勒吉阿《父亲在亚美利加》父亲逃离饥饿的家庭,留下孤儿寡母。
评分收藏 ~
评分2019已读2/虽为白话文,但还尚处于由繁入简的过渡中,在加上大时代背景不同,导致有好些篇读起来还是比较吃力,不是太能了解作者的主观用意了,还是偏爱浅显的讽刺的悲剧故事。比如阿尔志跋绥夫的《幸福》,文章后面附的介绍中说阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的,但虽不免主观,却并非主张和煽动,以及人们每因为偶然见“夜茶馆的明灯在面前辉煌”便忘却了雪地上的毒打,这也正是使有血的文人趋向厌世的主我的一种原因。我想这也是周氏兄弟想要借此传达给中国大众的意图吧。再来就是显克微支的两篇小说《波尼克拉的琴师》和《二草原》,琴师一篇依然具有典型的显克微支的特色,二草原反而突破写实主义,带有一些印度神话的色彩,但却依然引人深思,看来贪婪是种原罪啊一定要学会知足。
评分其中有颇为少见的周三译作。选取篇目多为述写国族之殇,个人境遇之惨酷与挣扎,从中可以得见周氏兄弟之文学趣味与翻译目的,也能窥见他们个人思想的渊源之一。相比《域外小说集》,此本改用白话文翻译,清晓易懂了许多。最使我印象深刻的是大先生译的《省会》,回忆书写和对当下时况不经意的描摹交融完美,写景抒情文字也精彩非常,或者甚至可见《故乡》之一斑。
评分2019已读2/虽为白话文,但还尚处于由繁入简的过渡中,在加上大时代背景不同,导致有好些篇读起来还是比较吃力,不是太能了解作者的主观用意了,还是偏爱浅显的讽刺的悲剧故事。比如阿尔志跋绥夫的《幸福》,文章后面附的介绍中说阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的,但虽不免主观,却并非主张和煽动,以及人们每因为偶然见“夜茶馆的明灯在面前辉煌”便忘却了雪地上的毒打,这也正是使有血的文人趋向厌世的主我的一种原因。我想这也是周氏兄弟想要借此传达给中国大众的意图吧。再来就是显克微支的两篇小说《波尼克拉的琴师》和《二草原》,琴师一篇依然具有典型的显克微支的特色,二草原反而突破写实主义,带有一些印度神话的色彩,但却依然引人深思,看来贪婪是种原罪啊一定要学会知足。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有