《苦雨斋译丛》体现了翻译家周作人的主要成就。此外需要说明的是,其中绝大部分(除只有印本存留的《希腊拟曲》、《财神》、《伊翁》、《厄勒克特拉》和《腓尼基妇女》外)都依译者手稿印行,恢复了此前印本被删改的部分,而只有在此基础之上,才能真正谈论周氏的翻译成就。
周作人是以文学家、思想家而兼作翻译家的;受众(无论论家还是读者)要一下子把这些身份全盘接受下来,恐怕并非易事。结果,思想家周作人为文
以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。 读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。 注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
评分以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。 读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。 注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
评分以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。 读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。 注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
评分以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。 读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。 注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
评分以前读周的小文,总见他唠叨,如何翻译,为何直译。 读这书,才算真正领略其译风。确实够直的。文字有些“涩”。 注释够丰富的,且常有其他译本没有的考证。但也偶有注释略显多余。
周作人有考据癖……很早以前的读物了
评分古希腊人敬畏天神,相信命运,但是更相信人的力量。虽然神的命运与人的命运是同形同构的,神谕所代表的命运具有超越一切的神秘色彩,是一种抽象的本质和超验的逻辑,但同时神谕是可以被预知,被漠视,被抗拒和被验证的。在被安排的命运和主动追求的欲望之间,古希腊人用自己丰富的生活体验和大胆积极的创造精神,解释着生活的复杂性和多变性。欧里庇得斯在他悲剧创作中对神谕经常是持怀疑态度的,他更相信人的力量和智慧。
评分主要是抄写第一册赫卡柏的注解,一百多条中除了一些剧情点睛处,还有很多翻译不达意处的说明,西文原话注,神话人物背景故事。现今的一个赫卡柏译本在他面前弱爆了,虽然很多译文周翻译的古拗。
评分补记
评分补记
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有