本社專事外文圖書的編輯齣版,幾十年來用英文翻譯齣版瞭大量的中國文學作品和文化典籍,上自先秦,下迄現當代,力求全麵而準確地反蚋中國文學及中國文化的基本麵貌和燦爛成就。這些英譯圖書均取自相關領域著名的、權威的作品,英譯則齣自國內外譯界名傢。每本圖書的編選、翻譯過程均極其審慎嚴肅,精雕細琢,中文作品及相應的英譯版本均堪稱經典。
我們意識到,這些英譯精品,不單有對外譯介的意義,而且對國內英文學習者、愛好者及英譯工作者,也是極有價值的讀本。為此,我們對這些英譯精品做瞭認真的遴選,編排成漢英對照的形式,陸續推齣,以饗讀者。
《补天》中,鲁迅取材的是中国古代神话“女娲补天”与“造人”的故事,并加入了作者自己的褒贬所成。 作品中充满了“想出古异,**诡可观”的浪漫主义色彩。背景是广漠的天宇和辽阔的大地,五彩缤纷的浮云,光芒四射的太阳,冷峭皎洁的月光,繁华如锦的大地,奔腾呼啸的大海,以...
評分 評分起死,形式上看,很适合做剧本,像后来的现代戏了。或许是鲁迅心中一个剧本的源头。但起死只是个片段,无头无尾。 理水,开头的讽刺是一个格调,后来禹的出场是另一个格调。前面活泼些,是杂文的小说化。后面自然些,是历史的小说化。结构上看,不算完整。但前半部分荒诞些,...
評分 評分听现代文学史课的时候,老师讲到“庸众”是鲁迅作品中反复出现的主题。通过描写公众对杀头场景的木然,来揭示愚昧的国民性。带有这一主题的作品有《阿Q正传》、《药》(《呐喊》)以及《示众》(《彷徨》),以及《铸剑》(《故事新编》)。 不过我刚好在读《规训与惩罚》,福...
神話故事重訴,語言很有趣味,有些地方還是需要瞭解下當時背景纔好再看懂
评分神話故事重訴,語言很有趣味,有些地方還是需要瞭解下當時背景纔好再看懂
评分著重看瞭譯文,譯者的功力自不必說
评分著重看瞭譯文,譯者的功力自不必說
评分迅哥兒的想象力還是可以的,不過我隻看瞭原文。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有