本书是法国中世纪骑士文学中一部不朽的杰作。作品讲述了一个生相爱、死相随的动人故事,作品以骑士的冒险经历开头,主要表现主人公特利斯当对王后那种刻骨铭心的相思和不避风险的追求。骑士这种“风雅之爱”,开创了对女性的诗意崇拜。
评分
评分
评分
评分
经典的法国中世纪骑士小说,东方故事爱以才子配佳人,西方故事则是英雄救美女,骑士道的风雅之爱在世俗上略显单薄,爱上王后这种事本来有违道义,本书反其道而行之大力歌颂,骑士道德作为权衡是非的准则,不妨换个角度审视一下这段感情,另翻译有明显明清拟话本小说腔
评分当年我上法国文学课,老师非常欣赏此书,常常奉它为欧洲中世纪的骑士爱情经典,多次极力推荐给我,我还默默地吐槽它的剧情好像狗血的言情剧,一直不待见这部作品。但我没想到自己跑去读它时,意外地觉得它挺好看啊(つд⊂)
评分“爱而不得其所爱,不惜殉死偿情债”,古今中外的爱情故事,都离不开这个母题啊。
评分挺好的
评分把西洋中世紀的騎士故事華麗麗地改譯成了薄薄百來頁的擬話本小說,真個說書人的口氣,林琴南的風度。身為“列位看官”之一著實被驚豔到了。此書的前言後跋都頗見功底。敘故事的源頭與底本以及重譯現象,私以為像這樣極具譯者個性的譯本,不遜原本不說,更著一二處原文不及的妙筆,確實是多多益善,要把小說譯得一板一眼,死忠原文,反倒失了情趣,斷了重譯的後路(如果重譯也是力求忠實的話)。跋中點出情侶死後“墓樹相覆”的處理與《孔雀東南飛》中“兩家求合葬,合葬華山傍。東西植松柏,左右種梧桐。枝枝響覆蓋,葉葉相交通”不謀而合,東西不通而文心攸同之一例(即未出現比較文學意義上的事實聯繫,而不約而同地使用了相同的手法)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有