汉英词语对译正误辨析

汉英词语对译正误辨析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海世纪出版集团(汉语大词典出版社)
作者:陈忠诚
出品人:
页数:390
译者:
出版时间:2001-06-01
价格:19.80元
装帧:
isbn号码:9787543205369
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • english
  • 陈忠诚
  • 译文
  • 比较
  • 人文
  • 英语
  • 汉英对译
  • 词语辨析
  • 语言错误
  • 翻译正误
  • 双语对照
  • 语义准确
  • 词汇对照
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 双语词典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是一本关于汉英词语对译正误辨

《汉英词语对译正误辨析》 本书旨在深入剖析汉英词语对译过程中常见的错误,通过详实的正误案例对比,系统地梳理导致误译的根源,并提出科学有效的辨析与纠正方法。本书内容严谨,论证充分,力求为广大英语学习者、翻译工作者以及汉语教学者提供一本兼具理论指导与实践参考价值的工具书。 一、 错误现象的系统梳理与分类 本书并非简单罗列错误,而是对汉英词语对译中出现的各种错误现象进行系统梳理和科学分类。我们根据错误的性质和产生原因,将误译大致分为以下几类: 词义理解偏差导致的误译: “望文生义”: 许多汉字词组经过拆分后,其单个字的字面意思与整个词组的实际含义相去甚远,如“不亦乐乎”,若按字面直译为“not happy”,则完全丧失了其“非常”、“极其”的含义。 同形异义(Homonyms/Homographs): 汉语和英语中都存在同形异义词,需要根据具体语境进行准确判断。例如,汉语中的“意思”可以指“意义”、“想法”、“心意”等,而英语中的“meaning”或“idea”等词需要根据上下文选择。 多义词的误判: 许多词语具有多种含义,在对译时若未能准确把握所处的语境,便容易选择错误的译义。例如,“check”在不同语境下可以是“检查”、“支票”、“棋步”等。 习惯用法与固定搭配的忽略: 语言的生命力在于其丰富多样的习惯用法和固定搭配,这些是词语的“活”的含义。忽略这些,机械套用词典释义,往往会产生生硬甚至错误的译文。例如,“make a decision”是固定搭配,而非“do a decision”。 文化差异导致的误译: 文化负载词(Culture-bound terms): 许多词语承载着特定的文化信息,直接直译往往难以让目标语读者理解。例如,中国特有的节日习俗、饮食文化、政治制度等词汇,需要进行解释性翻译或使用文化对等词。 习语、谚语、典故的误译: 习语、谚语和典故往往具有浓厚的民族色彩和文化内涵,其形式和意义都难以一一对应。例如,将“画蛇添足”直译为“draw a snake and add feet”就无法传达其“多此一举”的含义。 委婉语和禁忌语的误译: 不同文化对某些话题有不同的委婉表达或禁忌,处理不当容易产生冒犯或误解。 语法结构与思维方式差异导致的误译: 语序的颠倒: 汉语和英语的语序存在显著差异,尤其是在修饰语、状语、定语等方面。例如,汉语中“一个很漂亮的中国女孩”,英语应为“a very beautiful Chinese girl”。 时态、语态的混淆: 英语的时态和语态系统比汉语更为复杂,理解和运用不当容易导致时态、语态错误。 句子结构的僵化: 习惯于用汉语的句子结构套用英语,导致英语表达生硬、不自然。例如,将汉语中的被动语态过多地转化为英语的被动语态,有时不如主动语态更流畅。 概念表达方式的差异: 某些概念在两种语言中表达的方式不同。例如,汉语中常使用“有”来表达所属关系,而英语常用“have”或“be + prep.”。 语体与风格不匹配导致的误译: 正式与非正式的混淆: 在正式场合使用非正式的词语,或在非正式场合使用过于正式的词语,都会显得不恰当。 文学性与科学性词汇的错用: 在科学论文中误用文学性词汇,或在文学作品中误用过于生僻的科技词汇,都会影响表达效果。 二、 理论根源的深入剖析 本书在呈现错误现象的同时,深入剖析其背后的理论根源,帮助读者从根本上认识和避免误译。我们将从以下几个层面进行探讨: 语言的本质: 语言是社会性的、约定俗成的符号系统,其意义的生成与变迁受到历史、文化、社会等多种因素的影响。 词汇语义学: 探讨词语的内涵(connotation)与外延(denotation),分析词义的模糊性、伸缩性以及多义性。 语用学: 强调语境在确定词语意义中的关键作用,分析会话含义、语用预设等概念。 跨文化交际学: 揭示不同文化背景下人们的思维方式、价值观念、行为习惯的差异,以及这些差异如何影响语言的理解和使用。 翻译理论: 结合目的论、功能对等理论等翻译学理论,阐述翻译的本质是意义的传递而非简单的语言转换,并探讨不同翻译策略的适用性。 三、 辨析与纠正方法的系统训练 本书的核心价值在于提供一套系统、实用的辨析与纠正方法,帮助读者提升汉英词语对译的准确性。 精读与泛读相结合: 鼓励读者通过大量的阅读,熟悉目标语国家的语言习惯、文化背景和思维方式。 工具书的有效利用: 详细介绍各种类型词典(如综合性词典、同义词词典、反义词词典、习惯用法词典、语料库等)的使用技巧,指导读者如何从中获取最准确的信息。 语境分析法: 强调在翻译前必须深入分析句子、段落乃至篇章的语境,判断词语的具体含义、使用场合和功能。 文化意识培养: 引导读者主动了解中西方文化差异,培养文化敏感性,在翻译时考虑文化因素。 对比分析法: 通过系统对比汉英词语的词义、用法、搭配、文化内涵等,找出差异,理解其翻译难点。 溯源与追本溯源: 对于一些易错的词语,追溯其词源、演变过程,有助于更深刻地理解其含义。 语料库的应用: 介绍语料库在词语用法、搭配、语体风格等方面的查询与分析方法,为翻译提供数据支持。 实践练习与反馈: 提供丰富的练习题,涵盖各种类型的误译案例,并提供详细的解析和修改建议,帮助读者巩固所学知识。 四、 丰富多样的案例分析 本书将采用大量的真实案例,涵盖日常生活、学术研究、商务交流、文学翻译等各个领域。每个案例都将遵循以下结构: 1. 错误翻译呈现: 展示具体的错误汉英词语对译。 2. 误译分析: 详细分析错误产生的原因,可能涉及词义理解、文化差异、语法误用等。 3. 正确翻译呈现: 提供准确的译法。 4. 辨析与纠正: 解释为何该译法是正确的,以及如何避免类似错误。 5. 相关知识拓展: 对案例中涉及的词语、文化背景、语法点等进行进一步的阐释和拓展。 五、 适用读者群 英语学习者: 帮助学生准确理解和使用英语词汇,提高阅读和写作能力。 翻译从业者: 为译者提供系统性的理论指导和实践工具,提升翻译质量。 汉语教师: 帮助教师在对外汉语教学中,更有针对性地讲解汉英词语的差异与对译问题。 跨文化交流工作者: 帮助在跨文化交流中,避免因语言误译而产生的沟通障碍。 对语言学、翻译学感兴趣的读者: 提供一个深入了解汉英语言差异和翻译实践的窗口。 《汉英词语对译正误辨析》是一本理论与实践并重、系统性与实用性兼备的工具书,它将带领读者走进汉英词语的微观世界,拨开迷雾,掌握辨析正误的钥匙,从而在跨语言的沟通中游刃有余。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格极为平实、严谨,没有丝毫浮夸或故作高深的腔调,这点我非常欣赏。作者似乎深谙,在处理专业性极强的知识时,清晰和准确性永远是第一位的。行文如涓涓细流,娓娓道来,但每一个句子都蕴含着精确的定义和无可辩驳的论证。即便是处理那些极其微妙的语义差别,作者也能用最朴素的语言勾勒出其间的本质区别,避免了晦涩难懂的理论堆砌。阅读过程中,我完全不需要停下来反复揣摩那些拗口的术语,信息直接、有效地进入大脑,这种高效的知识传递方式,是很多同类书籍望尘莫及的。它就像一位耐心而博学的导师,时刻在你身边,以最清晰的逻辑引导你探索知识的深处,让人感到踏实而信服。

评分

从内容深度来看,这本书展现出的广度和深度令人叹服。它涉及的领域似乎涵盖了我们日常工作和学习中可能遇到的绝大多数语境,并且在每一个领域内,都做到了深入剖析,而不是浅尝辄止。我尤其注意到,作者对于那些长期存在争议的用法和解释,没有采取回避的态度,而是将其作为讨论的重点,提供了多角度的分析和权威的参考。这种不回避难题、直面复杂性的勇气,极大地提升了本书的学术价值。它鼓励读者进行批判性思考,而不是被动接受单一的结论。对于追求学术严谨性的人来说,这本书无疑提供了一个坚实的知识基石,可以作为重要的参考坐标,去衡量和检验自己已有的认知。

评分

这本书的实用性简直是无懈可击,它完美地平衡了理论的深度与实际操作的便利性。在许多需要快速决策的场景中,我发现这本书提供的即时反馈极其可靠。书中的各种示例和对比分析,都是从实际应用中提炼出来的,具有极强的代入感。它不仅仅告诉我“是什么”,更重要的是告诉我“为什么应该这样用”以及“在什么情况下不宜这样用”。这种带着“使用说明书”的知识,对于提升实际应用能力至关重要。我甚至发现,仅仅是系统地浏览完几个关键章节,我的语感和对语言的敏感度都有了显著的提升,这已经超出了我最初对一本工具书的期待。可以说,这本书已经成为我工作台面上最不可或缺的伙伴之一。

评分

我必须承认,这本书的结构安排堪称教科书级别的典范。目录的梳理逻辑性极强,不同主题之间的过渡自然流畅,使得我在寻找特定条目时,能够迅速定位,大大提高了我的工作效率。更令人称道的是,它并非简单地罗列词汇,而是构建了一个层层递进的学习体系。初学者可以从基础部分入手,逐步过渡到更复杂的概念解析,而经验丰富的专业人士也能从中找到深化理解的切入点。章节之间的关联性处理得非常巧妙,你会发现,看似孤立的知识点,实际上通过作者精心的设计,被编织成了一张严密的知识网络。这种结构上的宏大视野和对细节的精准把握,体现了编者深厚的学术功底和对读者学习路径的深刻洞察。每次翻阅,总能带来“豁然开朗”的感觉,这才是真正优秀的工具书应有的特质。

评分

这本书的装帧设计简直是匠心独运,从封面材质的选择到内页的排版,都透露着一种沉稳而专业的学术气息。触摸封面的那一刻,就能感受到它厚重的分量,仿佛这本书不仅仅是一本工具书,更是一件值得收藏的艺术品。打开书页,纸张的质地非常柔和,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于我们这些需要频繁查阅资料的读者来说,简直是福音。字体大小和行距的设置也十分考究,清晰易读,即便是对于视力稍弱的人士,也能轻松应对。而且,装订得非常牢固,翻阅起来非常顺手,不用担心书页会松散脱落。整体来看,这本书在物理层面上就给予了读者极大的阅读愉悦感,让人在开始内容探索之前,就已经对它产生了由衷的敬意。这不仅仅是一次简单的知识获取过程,更像是一次精致的阅读体验的开始。

评分

非常好

评分

作者中英文功底深厚,言人所不能言、不敢言,常常拿一些著名此书当靶子。对于英语学习很有益处。

评分

非常好

评分

老头儿很特别,值得一扫

评分

老头儿很特别,值得一扫

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有