《外文社英汉词典:新版(缩印本)》共收入20000余词条。选择词原则是:人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇。考虑到读者对象主要是学生(从初学者大学专业学生)对较生僻的词及一些词不常用的含义,在此词典中不予收入或解释。鉴于美国英语在当今社会接触和应用得更为普遍,我们在编写过程中更多地参考了这方面的资料,在释义和例句时,更多地突出美国文化背景和特点。对专业性较强的词汇,词典中特别注明其应用范围。另外,尽可能地在例句中体现该词汇的使用方法和语法特点。
评分
评分
评分
评分
《英汉汉英词典》的出现,为我打开了一扇通往更广阔语言世界的大门。每次翻开它,我都能有所收获,这种持续的知识获取感让我对学习英语的热情始终不减。它不仅仅是查词的工具,更是一个启发思考的平台。我曾经在查阅“imply”和“infer”这两个词时,发现词典通过清晰的释义和对比,让我彻底理解了这两个易混淆的词的区别,这对于我今后准确地理解和使用这两个词奠定了坚实的基础。
评分与其他词典相比,《英汉汉英词典》在汉英互译的部分也做得相当出色。很多时候,我们中文想到一个概念,却不知道如何用英语准确地表达出来,这本书在这方面提供了非常实用的帮助。它不仅仅给出单词的对译,还会提供一些常用的短语和搭配,这对于提高我们的口语和写作能力非常有益。比如,当我想要表达“刻不容缓”时,除了“urgent”之外,我还可以通过这本书找到“pressing”、“critical”等更具语境化的词汇,以及“time is of the essence”这样的习语,这使得我的表达更加地道和丰富。
评分读了《英汉汉英词典》一段时间后,我发现它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的良师益友。书中的例句设计非常贴合实际生活,让我能够直观地感受到单词在不同语境下的使用方法,避免了死记硬背的枯燥。我特别喜欢它在解释一些多义词时的处理方式,往往会列出几种主要的含义,并配以不同的例句,帮助我区分细微的差别,从而更准确地把握词义。有一次,我在写一篇关于环保的文章,遇到一个词“conserve”,在其他词典里可能只看到“保存”的意思,但在这本《英汉汉英词典》里,我却找到了“节约,尤其指能源或资源”这一层含义,并配上了“We must conserve water.”这样的例句,这让我茅塞顿开,文章的表达也更加精准到位。
评分这本书的实用性体现在各个方面,尤其是对于需要准备标准化考试的同学来说,它绝对是一大利器。在备考雅思、托福等考试的过程中,词汇量是至关重要的一个环节。《英汉汉英词典》中的词汇选择,很大程度上契合了考试大纲的要求,并且对于一些高频词汇,它提供了多种不同的释义和用法,这有助于我们更全面地掌握这些词汇,并在考试中灵活运用。我曾反复查阅过关于“sustain”这个词的用法,在这本词典里,我找到了“支持(尤指使持久)”、“忍受”、“接受(损失、损害)”等多种释义,并配有“sustain a debate”、“sustain damage”等例句,这对我理解考试中可能出现的各种问法非常有帮助。
评分作为一名对文学作品情有独钟的读者,我常常会在阅读英文原著时遇到一些古老或带有文化色彩的词汇。《英汉汉英词典》在收录这些词汇时,也显示出了其独特的价值。它不仅提供了准确的释义,有时还会附带一些简单的文化背景介绍,这对于理解作者的创作意图和作品的深层含义至关重要。我记得有一次在读狄更斯的小说,遇到一个“omnibus”的词,我最初以为是“公共汽车”,但词典的解释以及一个关于十九世纪伦敦交通的简短说明,让我明白了它在当时特有的含义,这使得我对那个时代的社会图景有了更清晰的认识。
评分从我个人经验来看,《英汉汉英词典》在设计上非常注重用户体验,无论是查找的便捷性,还是信息的准确性,都达到了一个很高的水准。它不仅仅是一本冰冷的工具书,更是一位耐心的老师,能够在我遇到语言困惑时,及时给予我指引和帮助。我尤其欣赏它对于一些抽象概念的解释,往往能通过形象的比喻或贴切的类比,让我能够轻松理解。例如,当解释“ambiguous”时,它会用“模棱两可,含义不明”来形容,并配以“an ambiguous statement”这样的例子,这让我一下子就掌握了这个词的精髓。
评分在日常交流中,我发现掌握地道的表达方式是提升英语沟通能力的关键。《英汉汉英词典》在这方面为我提供了宝贵的资源。它不仅收录了大量的固定搭配和习语,还会解释这些表达的由来和使用场景,让我能够更自信地参与到英语对话中。例如,当我们想表达“努力工作”时,除了“work hard”,我们还可以通过这本书找到“put one's heart into it”、“burn the midnight oil”等更生动形象的表达,这无疑能让我的语言更具感染力。
评分坦白说,我曾尝试过许多不同的英汉汉英词典,但《英汉汉英词典》在我心中的地位是独一无二的。它就像一位老朋友,在我需要的时候总能给予我可靠的支持。它的编纂者显然对语言有着深刻的理解,并且能够将这些宝贵的知识以最易于读者接受的方式呈现出来。我曾被它收录的一个关于“serendipity”的解释深深吸引,词典不仅解释了它的字面意思“意外发现珍奇事物的运气”,还巧妙地引用了 Horace Walpole 的一句话,让我体会到了这个词背后所蕴含的浪漫主义情怀,这种文化层面的拓展,是许多其他词典所不具备的。
评分不得不说,这本书在词汇的深度和广度上都给我留下了深刻的印象。我曾花费大量时间去钻研一些词汇的词源和演变,而《英汉汉英词典》中一些词条的释义,虽然不像专门的词源词典那样详尽,但却能巧妙地触及词汇的根源,让我对单词的理解上升到新的高度。例如,对于“virtue”这个词,它不仅解释了“美德”,还提及了“效能,威力”的意思,并通过例句“the virtue of patience”和“the virtue of this medicine”清晰地展示了其不同侧面,这种细致的阐释,让我在面对复杂的英文文本时,能够游刃有余。
评分作为一名英语爱好者,我对词典的挑选一直非常挑剔。市面上各种各样的英汉汉英词典琳琅满目,但真正能让我眼前一亮的却不多。最近,我入手了一本名为《英汉汉英词典》的书,这本书在我的学习过程中起到了意想不到的帮助。首先,它的排版设计就非常人性化,清晰的字体和合理的行间距让我在查阅单词时倍感轻松。更重要的是,词典的收录非常全面,不仅涵盖了基础的词汇,还深入包含了许多专业领域的术语,这对于我学习和工作都提供了极大的便利。例如,在阅读科技文献时,遇到一些生僻的专业词汇,翻开这本词典,总能找到准确的释义和例句,这让我能够更深入地理解文本内容。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有