From the joy and anguish of her own experience, Sexton fashioned poems that told truths about the inner lives of men and women. This book comprises Sexton's ten volumes of verse, including the Pulitzer Prize-winner Live or Die, as well as seven poems form her last years.
評分
評分
評分
評分
這本書的音韻和節奏感堪稱一絕,即便是用中文來轉述那種英語原文的韻律,都能感受到其中蘊含的強大音樂性。我試著大聲朗讀瞭其中一些篇章,那種自然流淌的抑揚頓挫,簡直可以拿來譜麯。它不像某些古典詩歌那樣恪守嚴格的格律,而是自由靈活地根據情感的起伏來調整句子的長度和結構。有時,一個極短的句子,比如“碎裂。”,就能像重錘一樣擊中心房,帶來巨大的情感衝擊;而有時,長句如同河流般蜿蜒嚮前,將讀者溫柔地裹挾其中,無法抗拒地跟隨作者的思路前行。閱讀過程中,我常常會想象作者在寫下這些詩句時的心境,那一定是一個極度專注、將自我完全沉浸在語言創造中的狀態。這套詩集的力量在於,它能夠讓你在最喧囂的日常生活中,突然找到一個安靜的錨點,所有的雜音都被過濾掉,隻剩下詩歌那純粹的聲音和意圖。
评分我必須承認,初次翻開這本厚厚的詩集時,內心是有些抗拒的,因為我通常偏愛更具敘事性的文學作品,詩歌對我來說總像是需要解碼的密碼。然而,這本作品完全顛覆瞭我的偏見。它的開篇幾組詩歌運用瞭大量意象的並置和跳躍式的邏輯,初讀時確實有些費解,像是走進瞭一座迷宮,充滿瞭讓人目眩神迷的結構和符號。但堅持讀下去後,我發現作者並非故意製造閱讀障礙,而是試圖捕捉一種超越綫性思維的、更接近潛意識的錶達方式。特彆是那些關於城市生活的組詩,他對現代人的疏離感、霓虹燈下的孤獨感描繪得入木三分,那種節奏感,那種對現代社會冷漠麵貌的冷峻審視,簡直就像是為當代精神狀態寫下的配樂。這本書的編排也很有意思,它似乎故意將風格迥異的詩篇穿插在一起,上一首還沉浸在田園牧歌式的寜靜中,下一首可能就猛地躍入充滿工業噪音和焦慮的場景。這種強烈的反差,反而形成瞭一種奇特的張力,讓讀者始終保持著一種警覺和探索的狀態。
评分這本書簡直是文學愛好者心中的一座寶藏,我花瞭一個多星期纔勉強看完,但其中的每一首詩歌都像一顆精心打磨的寶石,散發著獨特的光芒。作者的語言功力令人嘆為觀止,他似乎擁有將最日常的景象瞬間轉化為具有深刻哲理和動人美感的魔力。比如,有一首描繪清晨薄霧籠罩山榖的詩,僅僅是“霧如乳脂,緩緩流淌過沉睡的鬆針”這樣幾筆,就立刻在腦海中構建瞭一個立體、可感、帶著濕潤涼意的世界。更讓我震撼的是他對情感的捕捉和錶達,那種細膩入微的心理刻畫,無論是初戀的悸動,還是麵對衰老的無奈,都被他用一種既剋製又飽滿的筆觸描繪齣來。讀到一些關於時間流逝的篇章時,我甚至會停下來,閤上書本,默默迴味自己的過往,詩歌仿佛成瞭某種催化劑,讓人直麵內心深處那些不願觸碰的情緒。整本詩集結構宏大,但細節之處又無比精妙,不像有些詩集那樣追求晦澀難懂,這裏的文字是嚮讀者敞開懷抱的,但要真正領會其精髓,卻需要反復咀嚼,每一次重讀都會有新的感悟浮現。
评分我個人對其中探討自然與人類關係的係列作品尤為欣賞。作者似乎有一種近乎原始的直覺,能夠穿透現代文明的錶層,直抵生命最根本的連接點。他筆下的自然不是那種溫室裏被馴化的、供人觀賞的風景畫,而是充滿瞭野性、殘酷、也同樣充滿治愈力的原始力量。有一篇關於暴風雨來臨前森林的描寫,他用“空氣凝固成琥珀,萬物屏息等待審判”這樣的句子,將那種壓抑到極緻的靜謐感刻畫得淋灕盡緻。讀完這些詩,你會重新審視自己與腳下土地的關係,那種敬畏感油然而生。這不僅是文字的魅力,更是一種精神上的洗禮。它提醒我們,在被科技和信息流裹挾的時代,我們依然是自然的一部分,那些關於生長、衰敗、循環的法則,遠比我們忙碌的日程錶更具永恒的意義。這本書提供瞭一種逃離的齣口,但這種逃離不是遁世,而是迴歸到更真實的存在狀態。
评分這本書的編輯和裝幀設計也值得稱贊,它顯然不是一本應付瞭事的閤集。每一部分的過渡都經過瞭深思熟慮,仿佛是一次精心策劃的旅程,引導讀者從一個情緒的維度平穩地過渡到下一個。我尤其喜歡它偶爾會插入一些看似與上下文無關,但細想卻能點亮全局的短篇意象。比如,在一段關於愛與失落的長篇敘事詩後麵,突然插入瞭一首關於一塊舊石頭的微型詩,那塊石頭承載瞭億萬年的風霜,卻以最樸素的姿態存在著。這種對比,瞬間將個體的情感放到瞭一個更宏大、更具時間深度的背景之下,讓人對“短暫”有瞭全新的體會。讀完最後一頁,我沒有那種“終於結束瞭”的如釋重負,反而有一種意猶未盡的悵然若失感,仿佛剛與一位智者進行瞭一場深入的對話,知識的滿足感之外,更有一種靈魂被滌淨的輕鬆。這不僅僅是一本詩集,它更像是一本關於如何觀看世界、如何感受存在的指南。
评分Anne Sexton: "Sylvia Plath and I would talk at length about our first suicides; at length, in detail. Suicide is, after all, the opposite of the poem. Sylvia and I often talked opposites. We talked death with burned-up intensity, both of us drawn to it like moths to an electric light bulb."
评分Anne Sexton: "Sylvia Plath and I would talk at length about our first suicides; at length, in detail. Suicide is, after all, the opposite of the poem. Sylvia and I often talked opposites. We talked death with burned-up intensity, both of us drawn to it like moths to an electric light bulb."
评分“It is June. I am tired of being brave.”
评分Anne Sexton: "Sylvia Plath and I would talk at length about our first suicides; at length, in detail. Suicide is, after all, the opposite of the poem. Sylvia and I often talked opposites. We talked death with burned-up intensity, both of us drawn to it like moths to an electric light bulb."
评分a possessed witch
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有