What happens when Jane Austen's Emma becomes the big screen's Clueless? How does Batman the comic book translate into a cartoon, television show, and film? With contributions from some of the finest film scholars in the world, Adaptations looks at what happens to popular texts when they are transformed into an entirely different medium, including novel and comic book to screen and an innovative look at screen to novel. Wide-ranging and innovative in its approach, Adaptations is a trenchant look at how a story changes--successfully or not--in all its mediums: novel, film, comic book, cartoon, and television.
Contributors: Julian North, Esther Sonnet, Roger Bromley, Pat Kirkham, Sally Warren, Nicholas Zurbrugg, Mark Rawlinson, Derek Paget, Sharon Ouditt, Ken Gelder, Ina Rae Hark, Will Brooker, Paul Wells.</P>
评分
评分
评分
评分
这本书的结构似乎非常精妙,它不仅仅是并列地谈论“Text to Screen”和“Screen to Text”,而是构建了一种对话关系,一种辩证的循环。我一直认为,理解电影如何改编文本,必须先理解文本是如何被“预设”为可以被改编的。很多文学作品天生就拥有强烈的视觉感召力,其场景描写、人物动作本身就带有强烈的“镜头感”。这本书如果能深入挖掘这种“潜在的视觉性”,将会是极大的加分项。而关于“Screen to Text”的部分,则更像是对电影语言的“逆向工程”。当一部电影的叙事逻辑被抽离出来,还原成纯粹的文字流时,我们才能真正看到那些被视觉特效或演员魅力所掩盖的叙事上的弱点或巧妙之处。我期待看到一些“失败的改编”的案例分析,不是为了嘲讽,而是为了学习。因为失败的改编往往能最清晰地揭示出媒介的边界和不可替代性。它迫使我们思考:哪些元素是媒介无关紧要的(如主题),哪些是媒介独有的(如声音设计对文本的补充,或排版对节奏的影响)。
评分这本书的标题《Adaptations; From Text to Screen, Screen to Text》本身就充满了诱人的张力,让人不禁想一头扎进文本与视觉之间那片迷人的中介地带。作为一名资深影迷和文学爱好者,我一直对改编这个过程抱有近乎偏执的好奇心。想象一下,那些在脑海中栩栩如生的文字景观,是如何被调度、被光影、被演员的表演重新塑形的?这种转换不仅仅是媒介的简单更迭,更是一次意义的重塑与再创造。我期待看到作者如何剖析那些成功的改编案例——那些如何捕捉到原著精髓,同时又敢于进行大胆革新的作品。同样引人入胜的是“Screen to Text”的反向流动。这通常被忽视,但却是理解叙事结构和视觉语言对文字影响力的绝佳窗口。当电影剧本被反向提炼成文学叙事时,那些曾经被隐藏在镜头运动、剪辑节奏中的潜台词和情感张力,又将如何以文字的形式重新浮现?这本书无疑提供了一个哲学层面的探讨空间,关于“忠实”的悖论:真正的忠诚,究竟是对字面意义的恪守,还是对精神内核的精准传递?我希望作者能提供足够深入的案例分析,而不是泛泛而谈的理论堆砌,让我能看到那些幕后的取舍与挣扎。
评分这份阅读体验带来的感觉是,它成功地将原本散落在各个领域——如叙事学、电影理论、媒介研究——的知识点,编织成了一张既有学术高度又不失实操价值的网。它似乎不满足于探讨“改编成了什么样”,而是追问“为什么必须以这种方式改编”。对于那些有志于从事剧本创作或文学评论工作的人来说,这本书无疑提供了一套批判性的工具箱。例如,关于“视角转换”的讨论,文字中第一人称的亲密感如何转化为电影中通过主观镜头或画外音实现的“伪亲密感”,这种技术层面的差异分析,才是真正有价值的内容。我特别关注书中对“时代精神”的捕捉能力。一部作品的改编,不仅是文字到画面的转换,更是对特定历史时期文化语境的响应。例如,七十年代改编的同一部小说和今天改编的,其处理人物冲突和道德困境的方式必然大相径庭。这本书是否能清晰地勾勒出这种时代烙印的转移过程,是检验其深度的一个关键标准。
评分这本书的价值,在于它提升了读者对任何叙事作品的“鉴赏阈值”。读完之后,你很难再用一种单纯的眼光去看待任何一部电影或小说了。你会开始下意识地拆解:这个场景的节奏是否在模仿原著的某一章节?这个角色的突兀转变,是否是由于电影时长限制而进行的“功能性简化”?这种后设(meta)的阅读体验,让人感觉自己的思维被拓宽了。尤其“Screen to Text”的视角,常常被忽略,但它对于理解现代叙事是如何被视觉逻辑塑造,进而影响我们对“真实”的理解至关重要。当一部视觉冲击力极强的电影被文字记录下来,那些宏大的场面如何被压缩成简洁的描述?这种提炼过程,实际上是对电影“密度”的一种挑战。我希望书中包含了对当代流媒体改编现象的分析,因为短剧集和长篇电影的叙事节奏差异巨大,这种新的改编战场,无疑为文本与屏幕的互动提供了全新的、令人兴奋的研究范本。
评分读完这本书的初步印象,我感觉自己像进行了一次跨学科的马拉松训练。这本书的讨论深度远超出了我预期的那种轻松的“电影与书籍对比”读物。它深入到了叙事学的核心,探讨了在不同媒介中,时间感是如何被操作的。文本的线性时间(读者按照页码顺序推进)与屏幕上的时间(蒙太奇、闪回、慢动作的组合)之间存在着本质的区别,而改编就是处理这种时间差的艺术。更让我拍案叫绝的是它对“未言之物”(The Unsaid)的处理。文字的强大在于其留白的余地,读者可以自行填充细节;而电影则必须将这些留白具象化,这往往是改编最容易“翻车”的地方。这本书似乎清晰地梳理了这种“具象化”的风险与机遇。我尤其关注其中关于视点转换的章节,当一个内心独白丰富的角色被搬上银幕时,导演是如何通过面部特写、非言语信号来替代复杂的内心陈述的?这种“翻译”过程,是充满了损耗,还是带来了新的信息增量?作者的论述必须极其严谨,才能令人信服地解释为什么某些经典作品的改编能够成功地服务于新的受众群体,同时没有疏远原著的核心读者。
评分看改编的时候过 整本书还是很全面的
评分看改编的时候过 整本书还是很全面的
评分看改编的时候过 整本书还是很全面的
评分看改编的时候过 整本书还是很全面的
评分看改编的时候过 整本书还是很全面的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有