1889年,白朗宁在威尼斯逝世前不久,把一个镶嵌细工的木盒交托给他的儿子,里面珍藏着他和妻子间的全部书信。1898年,两位诗人间的情书公开发表,即两卷本《白朗宁——巴莱特书信集》,这洋洋一百万字以上的来自现实生活的“情书文学”在世上绝少出现,它情深意真,诗趣盎然,受到读者的喜爱,短短十四年间再印六次。
十四行诗的故乡在意大利,它原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来才演变为文人笔下的抒情诗,以莎士比亚成就最高,英国文学史上每一时期的重要诗人如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈都曾写过十四行诗。
《葡萄牙人十四行诗》是白朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照,是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。
Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806
年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24
年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她
那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,
生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然
消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着
泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,
从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在
悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,
扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她
对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的
幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱
情了。
这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之
后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知
道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,
她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的
爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分
钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
伊里莎白•巴莱特(后来的白朗宁夫人,1806年3月6日—1861年6月29日),十九世纪英国著名女诗人。 巴莱特出生于一个富裕的种植园主家庭,在英国西南部乡间长大,从小就显现出文学上的才能。她8岁学写诗;9岁写出一首叙事诗;10岁创作了一部法国悲剧;13岁“发表”(父...
评分虽然这本书只有薄薄的一百多页,但内容很充实。有关白朗宁夫人的一生的短评和她的抒情十四行诗诗作,读来爱不释手。白朗宁夫人的诗至情至性。方平的译本真是不错,比现在那些装帧精美的翻译俗烂书好多了。 摘抄白朗宁夫人诗中的佳句如下: 1、我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月...
评分home thoughts ,from abroad Sonnets from the Portuguese You’ll Love Me Yet你终将爱我 —Robert Browning罗伯特•勃朗宁 You’ll love me yet!—and I can tarry Your love’s protracted growing: June reared that bun...
评分How do I love thee? Let me count the ways. 吾爱汝深深几许?今且听吾细数之 I love thee to the depth and breadth and height 欲言情深深似海,欲状情厚更无垠 My soul can reach, when feeling out of sight 此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵 For the ends of Being and id...
这本书的封面设计简直是艺术品,那种复古的墨绿色配上烫金的书名,拿在手里就有一种沉甸甸的历史感。我是在一家老式书店里偶然发现它的,第一眼就被那种典雅的气质吸引住了。内页的纸张选择也很有讲究,微微泛黄,触感温润,让人忍不住想用钢笔在上面做些批注。装帧的工艺非常精湛,线装的细节处理得一丝不苟,即便是经常翻阅,也不会担心书脊会轻易损坏。我尤其喜欢它在排版上的用心,字体的选择既古典又易读,行距和边距的留白恰到好处,使得阅读过程非常舒适,不会有拥挤压迫的感觉。整体来看,这本书的外观传递出一种对阅读本身的尊重和对美的极致追求,放在书架上,它本身就是一道风景线,彰显着主人不俗的品味。每次摩挲着它的封面,我都感觉自己仿佛穿越回了那个精致而充满诗意的年代,那种对细节的执着,在如今这个追求快速消费的时代,显得尤为珍贵和难得。这本书不仅仅是知识的载体,更像是一件值得收藏的工艺品。
评分初次翻阅时,我被作者那种近乎于喃喃自语的叙事口吻深深地打动了。她的文字有一种极其细腻的质感,仿佛是清晨薄雾中才能捕捉到的光影,轻盈却又充满力量。她擅长捕捉那些日常生活中稍纵即逝的情感波动,比如午后阳光斜射在窗台上那一刻的宁静,或者是一声遥远的钟声带来的瞬间失落感。她的遣词造句总是那么恰到好处,绝不堆砌华丽辞藻,却能在最朴素的表达中,激发出读者内心深处最隐秘的共鸣。读她的作品,感觉就像是和一个老朋友在壁炉边促膝长谈,那种坦诚和毫无保留的倾诉,让人感到无比的放松和亲近。文字的节奏感把握得极好,时而舒缓如流淌的溪水,时而又因突如其来的感叹而变得急促有力,引导着读者的情绪自然而然地起伏跌宕。这种真挚的情感流露,远胜过任何故作高深的理论说教,直击人心最柔软的部分。
评分这本书给我最大的震撼在于它对于“孤独”这一主题的处理方式。作者似乎并不试图去美化或逃避孤独,而是将其视为生命中不可或缺的一部分,是孕育深刻思考的温床。她描绘的孤独,不是那种令人绝望的空虚,而是一种带着光芒的、主动选择的“独处状态”。她将这种状态具象化为高塔上的眺望者,或是暴风雨中独自守候的灯塔,充满了坚韧和自持的力量。在阅读过程中,我时常停下来,反思自己过去如何对待那些独处的时刻。书中那些关于时间流逝、关于记忆的不可逆性等哲学思考,都包裹在极其个人化的情感体验之中,使得原本抽象的概念变得鲜活可感。它提供了一种全新的视角去看待现代社会中人人都在努力避免的“孤单”,引导我们去从中汲取力量而非感到被遗弃。
评分这本书的结构安排非常巧妙,它并非简单地按时间顺序或主题堆砌,而是似乎遵循着某种内在的情感逻辑进行编排。每一篇章之间的过渡都处理得如同音乐中的乐章转换,虽然主题可能有所不同,但情感的底色始终保持着一种连贯性,像是同一首宏大交响乐的不同变奏。章节的标题设计也极具暗示性,它们往往只是一个简单的意象或者一个疑问,立刻就能把读者的思绪拉入到作者构建的特定情境之中。我发现,如果我跳着阅读,可能会错过一些微妙的铺垫和呼应,只有按照既定的顺序去体验,才能真正体会到作者试图构建的那个完整的情感世界观。这种精心设计的层次感和递进性,使得每一次重读都能发现新的联系和更深一层的意涵,极大地增加了阅读的耐玩性。这绝对不是那种可以随便翻阅的书,它需要你投入时间去感受那份布局上的匠心。
评分从文学史的角度来看,这本书无疑为我们理解那个特定时代背景下的女性精神世界提供了一扇珍贵的窗户。作者的视角非常独特,她没有直接批判社会对女性的诸多限制,而是通过她对家庭内部细微权力结构、对自身情感边界的反复试探与确认,展现了一种不动声色的反抗和内在精神的独立。书中那些看似对园艺、对家居陈设的细致描写,实则都暗含着对自我空间的执着维护。她将小我提升到了大我的层面,通过对个体情感波澜的描绘,折射出了一个时代女性在传统与自我觉醒之间挣扎的普遍困境。我从中看到了超越时空的共鸣,体会到无论时代如何变迁,女性对自主性和深刻情感连接的追求,始终是人类共同的母题。这本书的价值,正在于它以如此优雅而内敛的方式,记录了那样一段重要的心灵历程。
评分很yy的一本诗集。其实越看越有点受不了,可能因为太抒情的缘故,有些难以承受的架势。
评分很yy的一本诗集。其实越看越有点受不了,可能因为太抒情的缘故,有些难以承受的架势。
评分译者其实译得很美,但正如中国古诗译作英文一样缺了一样神韵,英文诗译作中文反而缺了一份浪漫。原作中尤为印象深刻的一句: Guess now who holds thee? Death. I said. But, there The silver answer rang, Not Death, but love. 读来,就听见鹅毛笔尖摩挲在白纸上,一行墨文,携来了骨子里都透着的理性和感性糅合的迷人气息,译作中文,反而死了。
评分不是死亡的结局,而是爱情的开始。
评分所收藏的书中,这本当是最美的吧?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有