Featuring invaluable editorial guidance and discussion, plus a comprehensive glossary, this structured sourcebook covers:
Definitions and typology of bilingualism
Language choice and bilingual interaction
Grammar of codeswitching and bilingual aquisition
The bilingual brain and bilingual production and perception
Methodological issues in the study of bilingualism
Contributors: Peter Auer, Michael Clyne, Kees De Bot, Charles Ferguson, Joshua Fishman, Fred Genesee, David Green, Francois Grosjean, John Gumperz, Monica Heller, Li Wei, William Mackey, Jurgen Meisel, Lesley Milroy, Carol Myers-Scotton, Lorraine Obler, Michael Paradis and Shana Poplack.</P>
『语码转换』是英语Code-Switching的中文翻译。『语码转换』不是一个完整的短句,而是一个动名词,形容『语码』在使用过程中进行了转换的状态。因为英文中所使用到的『Code』概念主要指是沟通时用到的代码,这里指『语言代码』,简称『语码』。 简单地来说,在对话过程中使用...
评分『语码转换』是英语Code-Switching的中文翻译。『语码转换』不是一个完整的短句,而是一个动名词,形容『语码』在使用过程中进行了转换的状态。因为英文中所使用到的『Code』概念主要指是沟通时用到的代码,这里指『语言代码』,简称『语码』。 简单地来说,在对话过程中使用...
评分『语码转换』是英语Code-Switching的中文翻译。『语码转换』不是一个完整的短句,而是一个动名词,形容『语码』在使用过程中进行了转换的状态。因为英文中所使用到的『Code』概念主要指是沟通时用到的代码,这里指『语言代码』,简称『语码』。 简单地来说,在对话过程中使用...
评分『语码转换』是英语Code-Switching的中文翻译。『语码转换』不是一个完整的短句,而是一个动名词,形容『语码』在使用过程中进行了转换的状态。因为英文中所使用到的『Code』概念主要指是沟通时用到的代码,这里指『语言代码』,简称『语码』。 简单地来说,在对话过程中使用...
评分『语码转换』是英语Code-Switching的中文翻译。『语码转换』不是一个完整的短句,而是一个动名词,形容『语码』在使用过程中进行了转换的状态。因为英文中所使用到的『Code』概念主要指是沟通时用到的代码,这里指『语言代码』,简称『语码』。 简单地来说,在对话过程中使用...
《双语之魅:精读与探索》最让我印象深刻的,是它对双语学习过程中可能遇到的各种挑战所展现出的同情和理解。作者并没有回避双语者在某些情境下可能面临的困难,比如在特定情境下会不自觉地切换语言,或者在两种语言之间难以找到完全等价的表达。但是,这些挑战并没有被描绘成障碍,反而被视为双语能力发展过程中自然而然的组成部分。书中关于“语言选择”和“语域变异”的讨论,让我认识到,双语者并非被动地受语言影响,而是能够根据不同的社交情境、听话对象和沟通目的,主动地、策略性地选择和运用语言。这种对个体能动性的强调,是本书非常独特和宝贵的视角。
评分总而言之,《双语之魅:精读与探索》是一部非常值得反复阅读的作品。每一次重读,我都能从中获得新的启发和感悟。它以其广博的知识、深刻的洞察和生动的表达,成功地将双语这一复杂而迷人的现象展现在读者面前。无论是对双语研究的专业人士,还是对双语现象感到好奇的普通读者,都能在这本书中找到属于自己的宝藏。我强烈推荐这本书给任何对语言、认知和跨文化交流感兴趣的朋友。
评分这本书带给我的最大价值,或许在于它鼓励我去拥抱和珍视我所拥有的双语能力。过去,我可能因为偶尔的语言困扰而感到焦虑,但读完这本书,我更加清晰地看到了双语赋予我的独特优势和可能性。作者在结尾处的总结,让我对未来的双语发展充满了信心和期待。这本书不仅仅是一本关于双语的学术读物,更是一本关于自我认知和文化探索的指南,它激励我更加积极地去体验和利用双语,去连接更广阔的世界。
评分这本书带给我的震撼,不仅仅在于它提供了大量关于双语的知识,更在于它引发了我对自己过去经历的深刻反思。作为一名长久以来沉浸在双语环境中的人,我从未如此清晰地认识到双语对我的认知能力、思维方式乃至情感体验所产生的深远影响。作者在分析双语者在认知灵活性、问题解决能力上的优势时,引用了大量严谨的心理学实验,这些实验结果无疑为我的个人体验提供了坚实的理论支撑。书中对“语言转移”和“语言干扰”现象的细致描绘,也让我恍然大悟,原来那些曾经困扰我的语言混淆和词汇提取困难,都有其科学的解释,并非是我自身能力的不足。这种通过学术研究来理解和接纳自身特质的过程,本身就是一种极大的慰藉和赋权。
评分我必须说,这本书彻底改变了我对“语言”这个概念的看法。在阅读之前,我可能仅仅将语言视为一种沟通工具,但《双语之魅:精读与探索》让我认识到,语言更是思想的载体,是文化传承的基石,甚至是我们认知世界的方式。书中关于“语言相对论”的讨论,虽然谨慎,却极大地拓展了我的视野。作者并没有宣扬语言决定论,而是通过对不同语言结构如何影响思维模式的细致分析,让我们看到语言的丰富性和多样性所蕴含的巨大能量。
评分作为一名对语言发展和心理学感兴趣的读者,我发现这本书的参考文献和研究方法部分同样令人赞叹。作者对前沿研究的引用非常精准,并且对研究设计和数据分析的描述也相当到位,这使得本书的学术严谨性得到了充分的保障。即使是对于不具备深厚学术背景的读者,作者也通过深入浅出的解释,帮助我们理解这些研究的意义和价值。这种既保持学术前沿性,又兼顾可读性的平衡,在同类书籍中实属难得。
评分这本书的叙事方式也极具吸引力。作者在理论阐述和案例分析之间游刃有余地切换,使得整本书读起来既有学术的深度,又不失故事的趣味性。我特别喜欢书中穿插的各种真实的双语者访谈和观察记录,这些鲜活的例子让冰冷的理论充满了人性的温度。通过这些生动的片段,我仿佛亲身经历了不同文化背景下的双语者在日常生活、学习和工作中所展现出的独特魅力和智慧。这种“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”的阅读体验,让我在理论理解之外,更能产生情感上的共鸣。
评分《双语之魅:精读与探索》在语言习得的机制方面,也提供了非常深入的见解。作者没有将双语学习简单化,而是详细剖析了不同年龄段、不同学习方式下双语习得的复杂过程。书中对“早期双语者”和“后期双语者”在认知和语言表现上的差异进行对比分析,让我对语言学习的敏感期和关键期有了更清晰的认识。我尤其对关于“沉浸式学习”和“二语习得”的章节印象深刻,作者并没有简单地鼓吹某种学习方法,而是通过对比不同方法的优劣,引导读者思考哪种方式更适合自己的具体情况。
评分我尤其欣赏作者在探讨双语对儿童发展影响时所展现的细致入微。书中不仅关注了双语儿童在语言能力上的早期发展,更深入探讨了双语环境如何塑造儿童的认知发展、社会性发展乃至文化认同。例如,关于双语儿童在“心智理论”(Theory of Mind)发展上的潜在优势,作者引用了多项引人入胜的研究,这些研究表明,双语儿童由于需要同时处理和理解来自不同语言和文化背景的观点,往往更早地发展出理解他人意图和信念的能力。这让我对早期双语教育的价值有了全新的认识,也为我如何引导下一代更好地拥抱双语提供了宝贵的思路。
评分读完《双语之魅:精读与探索》这本书,我最大的感受是它以一种极其细腻且富有洞察力的方式,深入浅出地剖析了双语现象的方方面面。作者仿佛是一位经验丰富的向导,带领我们穿越语言的迷宫,每一次转折都伴随着令人惊喜的发现。书中不仅仅罗列了双语研究的种种理论和实证,更重要的是,它巧妙地将这些理论与现实生活中的案例紧密结合,让那些原本可能枯燥晦涩的概念变得鲜活而易于理解。我尤其欣赏作者在处理复杂概念时的耐心和清晰度,例如关于“双语者的大脑如何运作”这一章节,作者并没有简单地堆砌神经科学的术语,而是通过生动的比喻和逻辑严谨的阐述,将大脑语言处理的机制描绘得跃然纸上。读者可以清晰地了解到,双语者并非只是简单地掌握两种语言,而是在大脑的运作模式上就与单语者有所不同,这种差异带来的优势和挑战都得到了详尽的探讨。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有