In their youth, Florentino Ariza and Fermino Daza fall passionately in love. When Fermina eventually chooses to marry a wealthy, well-born doctor, Florentino is devastated, but he is a romantic. As he rises in his business career he whiles away the years in 622 affairs--yet he reserves his heart for Fermina. Her husband dies at last, and Florentino purposefully attends the funeral. Fifty years, nine months, and four days after he first declared his love for Fermina, he will do so again.
With humorous sagacity and consummate craft, García Márquez traces an exceptional half-century story of unrequited love. Though it seems never to be conveniently contained, love flows through the novel in many wonderful guises--joyful, melancholy, enriching, ever surprising.
加西亚•马尔克斯(Gabriel García Márquez)
1927年出生于哥伦比亚马格达莱纳海滨小镇阿拉卡塔卡。童年与外祖父母一起生活。1936年随父母迁居苏克雷。1947年考入波哥大国立大学。1948年因内战辍学,进入报界。五十年代开始出版文学作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤独》问世。1982年获诺贝尔文学奖。1985年出版《霍乱时期的爱情》。
加西亚•马尔克斯豆瓣小站:http://site.douban.com/marquez/
这场幻影长达半个多世纪,阿里萨说过:“死亡让我感到唯一的痛苦,便是不能为爱而死。”他心中始终有股执念,那就是对费尔明娜的爱,永远是他人生中唯一的指引。 现实中他和费尔明娜真正交流只有过两次,一次开始,一次结束。中间大量的时间,都是以那诗般的手笔,来传达自己的...
评分我不读书已经多年。前些天,一个朋友,我们时代最好最出色的写字者之一,向我推荐马尔克斯的小说《霍乱时期的爱情》。以前曾经读过《百年孤独》,被马尔克斯魔幻得虽然震撼但是迷糊。本以为《霍乱》也是一路货色。可是,据说,在《霍乱》中“他果断放弃了“魔幻现实”的拿手好...
评分问:《霍乱时期的爱情》是你获得诺贝尔文学奖后的第一部小说,获奖一事对你有什么影响? 答:第一个影响是我不得不中断我写作中的小说。得知获奖的消息时,我已经开始写这本书了。当时我曾不切实际地想,举行发奖仪式和接受访者采访后,我便可以重新开始这本小说的写作...
评分世间的翻译,从来没有什么“最高”。那些无论自吹还是他吹所谓史上最牛叉者,无论林老师还是李老师,纯是瞎扯。 额看来,真正的好翻译,很简单,大体就是你既然能翻过来,当然必须还能够还(读huan)回去。 翻过来,新语言能将书里的味和趣能讲的如原书;又还能翻回去,同原文大...
评分我读的这个漓江出版社1987年由徐鹤林、魏民翻译的版本,是多年前从旧书市场购买的,我觉得翻译的很好。 ●费尔明娜•达萨老去之后爱的是哪个弗洛伦蒂诺? 老人的爱情一点也不稀奇,甚至也不令人动心。一辈子守着慢慢变老也好,老去之后重寻伴侣也好,都是平常事。...
这本书给我带来的持久影响,在于它彻底颠覆了我对“浪漫”的理解。以往的浪漫总与瞬间的激情和完美的结局挂钩,但在这里,浪漫被拆解、被拉长,与生活的琐碎、疾病的折磨、以及人性的丑陋面紧密地纠缠在一起。它揭示了一个更深刻的真相:真正的浪漫,或许并非是那些轰轰烈烈的誓言,而是在漫长岁月中,无论环境如何恶劣,人依然选择保持某种程度的忠诚和对美好事物的向往。那种在瘟疫横行时,依然坚持书写情书,依然在破旧的信箱旁徘徊的坚持,其力量远超任何戏剧性的冲突。它让人感到一种沉甸甸的、却又无比坚韧的希望。每次合上书本,我都会被一种复杂的情绪笼罩——既为故事的宏大跨度所震撼,也为人物命运的无奈而唏嘘,但最终留下的,是对生命中那些看似微不足道却至关重要的坚持的深深敬意。这绝对是一部值得反复品读,并在人生的不同阶段都能读出新意的杰作。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉的盛宴,那种复古的油画质感,带着一种南美洲特有的潮湿、浓烈和挥之不去的怀旧气息,一下子就把我拉进了一个似乎早已逝去的年代。我记得我翻开第一页时,空气中仿佛都弥漫着茉莉花和旧书页混合的香气。作者的叙事手法,初读时让人感到有些迷乱,他似乎并不急于讲述一个清晰的主线故事,而是像一个技艺高超的画师,用极其细腻的笔触描绘着生活中的每一个微小瞬间——一场突如其来的暴雨、邻里间低声的窃语、或是某个角色脸上转瞬即逝的复杂表情。这种铺陈并非是拖沓,而更像是一种沉浸式的体验,让你不得不放慢自己的呼吸,去感受那些被现代生活快节奏所忽略的、细微的情感涟漪。那些关于等待、关于病痛、关于城市日常的描写,都带着一种近乎魔幻的真实感,让人在阅读过程中不禁思考,究竟是什么力量,能让人在漫长的时间洪流中,始终坚守着某种近乎偏执的信念。整本书的基调是温暖中带着一丝不易察觉的忧伤,如同南方的黄昏,美得让人心颤,却也预示着漫长黑夜的降临。
评分读完这本书,我最大的感受是关于“时间”这个主题的深度挖掘。它绝不仅仅是一部简单的爱情故事,它更像是一部关于人类耐性的史诗。书中的角色们,他们似乎都被困在自己精心编织的时间循环里,日复一日,年复一年,重复着相似的行为和思考模式,但每一次的重复,都因为环境的变化和自身心境的微妙转变而产生了新的意义。我尤其欣赏作者对于“等待”这一行为的哲学探讨。那种长达半个多世纪的守候,放在现实中听起来或许荒谬,但在作者的笔下,却被赋予了一种近乎神圣的崇高感。它不再是一种被动的消磨,而是一种积极的生命状态,一种对内心承诺的最高实践。那些关于医学的细节,那些对旧时代通讯方式的描绘,都巧妙地服务于这个“时间迷宫”的主题,让读者清晰地感受到时间的重量,以及它如何在不同的生命阶段,以不同的速度和密度流淌过人们的生活。这本书迫使我反思,在我的生命中,我是否也曾因为对某个目标或某个人物的不懈追求,而无形中拉长或压缩了某些重要的生命片段。
评分这本书的语言风格极其考究,充满了浓郁的地域色彩和文学的韵味。我常常需要停下来,细细琢磨那些精妙的比喻和排比句,它们不是为了炫技,而是自然而然地流淌出来,仿佛是角色内心最深处的叹息被直接转化成了文字。其中对于环境的描写尤其出色,那些关于河流、关于炎热的空气、关于腐败与生长的对比,都达到了近乎感官上的冲击。你仿佛真的能闻到那种热带地区特有的湿热气味,能听到蚊虫在耳边嗡嗡作响的声音。叙事的节奏变化也令人称奇,有时是急促如骤雨,情绪瞬间被推至高点;有时则舒缓得像夏日午后的摇椅,让人几乎要昏昏欲睡,但就在这看似平静之下,却蕴含着情感的暗流。这种强烈的文学质感,使得即便是最普通的日常场景,也镀上了一层厚重的历史感和宿命感。对于喜爱古典文学叙事、偏爱华丽辞藻的读者来说,这无疑是一场酣畅淋漓的文字盛宴,让人不禁感叹,文字本身也可以成为一种艺术的载体。
评分我特别留意了书中几位女性角色的塑造,她们是构成这个故事复杂性的重要元素。她们不是传统意义上完美的女神形象,而是充满了人性的弱点、矛盾和令人心疼的挣扎。她们的选择、她们的妥协,甚至她们的冷漠,都反映了特定社会环境下女性所要承受的巨大压力。书中对女性内心世界的刻画是极其细腻且充满同理心的,作者没有进行道德审判,而是将她们置于历史的洪流中,展现了她们在父权社会和传统观念的夹缝中艰难求生的姿态。读到某些情节时,我甚至会感到一种强烈的共鸣——那种既渴望自由又受困于责任的拉扯,是跨越时代和地域都能被理解的情感困境。她们的生命轨迹,虽然没有男主角那样清晰的目标导向,却以一种更曲折、更真实的方式,诠释了“生存”本身的重量。这使得整个故事不仅仅是关于“爱”的主题,更是一部关于“女性如何活下去并保有自我尊严”的深刻社会观察。
评分不停的铺垫铺垫铺垫
评分在kindle上读的,从上个暑假一直拖到现在才读完。陪伴了我暑假实习的地铁通勤和寒假整形候诊。初三时读完过浙江文艺不合法的<百年孤独>中文翻译,爱上马尔克斯。但用英文读过一篇关于在海边的尸体的short story,也是魔幻主义的;加上这次读完的这个英文版,却没有当时读<百年孤独>时感到的惊艳。不知道是用英文读的关系,还是他的巅峰之作就是独一无二的<百年孤独>。
评分波澜不惊,一点起伏都没有。却意外的沉重,太沉重了
评分Great Writing, lovingly crafted details...
评分It was inevitable: the scent of bitter almond always remind him of unrequited love
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有