作者以朴实无华的语言,真挚的父子感情,叙述了父亲查理·卓别林一生所经历的道路。书中通过许多感人肺腑的细腻描写,使读者看到这位喜剧表演大师对待创作的严谨态度,对待电影艺术精益求精的刻苦精神。
本书译自苏联《外国文学》杂志一九六一年第六、七期。《舞台生涯》是卓氏一九五一年在美国拍摄的最后一部喜剧片。本片在一定程度上可以说是作者的象征性自传,他在影片中使用了很多记忆中的童年时代伦敦游艺场的素材。中国电影出版社提供了这个脚本的译文。
(摘自本书《编后记》)
伍光建翻译,茅盾校注的这个版本的翻译语言的风格非常有趣,偶见网上中英国书对照一份,汉语风格居然与侠隐记极似。有趣,留档,日后再读对照以乐。 http://www.douban.com/note/155349803/ 中文译文出处:,<英吉利国王表文译文>,中国第一历史档案馆编《英使马戛尔尼访华档案...
评分晚上看的时候,真是欲罢不能,恨不得一口气读完,但时间太晚,第二天早晨醒来,第一件事情就是继续看! 翻译有着很明显的中国风格,修士=和尚,修道院=庙,奶酪=牛乳腐……不过正因为这样,而使得整个剧情更加贴近生活,让读者非常享受。 人名的翻译就让人有些痛苦了,如果不看...
评分晚上看的时候,真是欲罢不能,恨不得一口气读完,但时间太晚,第二天早晨醒来,第一件事情就是继续看! 翻译有着很明显的中国风格,修士=和尚,修道院=庙,奶酪=牛乳腐……不过正因为这样,而使得整个剧情更加贴近生活,让读者非常享受。 人名的翻译就让人有些痛苦了,如果不看...
评分晚上看的时候,真是欲罢不能,恨不得一口气读完,但时间太晚,第二天早晨醒来,第一件事情就是继续看! 翻译有着很明显的中国风格,修士=和尚,修道院=庙,奶酪=牛乳腐……不过正因为这样,而使得整个剧情更加贴近生活,让读者非常享受。 人名的翻译就让人有些痛苦了,如果不看...
评分晚上看的时候,真是欲罢不能,恨不得一口气读完,但时间太晚,第二天早晨醒来,第一件事情就是继续看! 翻译有着很明显的中国风格,修士=和尚,修道院=庙,奶酪=牛乳腐……不过正因为这样,而使得整个剧情更加贴近生活,让读者非常享受。 人名的翻译就让人有些痛苦了,如果不看...
这本书的叙事节奏掌控得极为精妙,张弛有度,读起来有一种电影蒙太奇般的美感。有的章节如同快速剪辑的片段,捕捉到的是那些转瞬即逝的灵感火花和家庭日常的琐碎欢乐,充满了活力和动态感。而另一些篇章则像慢镜头特写,深入剖析了父亲在面对公众压力、艺术追求与家庭责任时的内心挣扎,文字的密度和情感的浓度陡然增加,压迫感十足。我特别欣赏作者在描述那些重大历史事件时所采用的旁观者视角,它既保持了亲情的温度,又增加了历史的厚重感,使得整本书的格局一下子被拉开了。它不仅仅是一部私人的回忆,更像是一部侧写二十世纪文化变迁的侧志,透过一个家庭的窗户,我们看到了整个世界的波澜壮阔,那份对艺术的近乎偏执的热爱与牺牲,读来令人唏嘘不已。
评分坦白讲,这本书的文学造诣高出我的预期。作者的用词精准而富有画面感,许多句子本身就是一幅完整的油画。她似乎有一种天赋,能将那些复杂的情感,诸如失落、骄傲、困惑、以及深沉的爱,提炼成简洁却有力的文字符号。我读到一些关于童年记忆的段落时,那种恍惚感几乎让我忘记了自己是在阅读,而是身临其境地感受着那些阳光穿过花园,落在父亲膝头的慵懒午后。书中对细节的捕捉令人称奇,无论是某个特定场合的着装习惯,还是某一句不经意的口头禅,都被赋予了特殊的意义,如同散落在记忆迷宫中的线索,最终拼凑出一个完整的灵魂肖像。这种文字的力量,在于它不动声色地影响着读者的心绪,让人在不知不觉中,就被卷入那段光影交织的岁月之中。
评分这部回忆录的笔触细腻得令人心头一颤,仿佛作者正牵着我的手,走过那些尘封的旧时光,去触摸一个时代的巨匠。初读便被那种近乎透明的真挚所打动,它不像许多名人后代的回忆录那样刻意拔高或过分粉饰,而是充满了生活本身的烟火气和偶尔的酸楚。我仿佛能闻到片场特有的尘土味,听到那些老旧胶片转动时的轻微咔哒声,甚至能感受到那种在聚光灯下,光芒万丈的背影下,一个孩子微妙的疏离与依恋。作者并没有试图去解释卓别林是如何成为卓别林,而是聚焦于他如何成为“父亲”——那个在私人空间里,或许沉默,或许极富创造力,但终究是一个有血有肉的男人。这种由内而外的叙述,构建了一个立体且充满矛盾的人物群像,让我对这位影史传奇有了更深层次的理解,那不再是默片中那个经典的流浪汉形象,而是一个活生生的、有缺点也有光辉的个体,这种真实感是极其宝贵的。
评分这本书给我最大的启发在于,它探讨了“遗产”这个宏大命题的真正含义。很多时候,人们谈论名人的遗产,无非是作品、财富或名望,但作者的叙述却将重点完全引向了非物质的精神财富。父亲留下的,或许是严苛的艺术标准,是对真相不懈的追逐,以及在极端困境中保持优雅和幽默的能力。我能感受到作者在整理这些记忆的过程中,与过去的自己进行着一场深刻的对话,她不仅是在记录父亲,更是在重塑自我对“伟大”的理解。这种内省的过程,让这本书具备了一种哲思的深度,它提醒着我们,真正的传承,往往潜藏在那些最不为人注意的日常互动和潜移默化的影响之中,远比公开的成就更具穿透力和持久的生命力。
评分从阅读体验上来说,这本书的结构设计堪称一绝。它并非完全按照时间顺序线性展开,而是巧妙地穿插着对不同主题的回溯和反思,如同在一部精剪的纪录片中,不断地插入关键的幕后花絮和独家访谈。这种跳跃式的叙事反而增强了故事的张力,让读者始终保持着探索的欲望。每一次的场景切换,都像是翻开了一本新的相册,里面有欢笑、有泪水,也有未曾言明的遗憾。作者处理敏感话题时表现出的克制与勇气,尤其值得称赞,她没有选择回避那些阴影,但也没有让阴影吞噬掉整个故事的光芒,最终呈现出一种既完整又充满留白的叙事效果,使得读者在合上书本之后,仍有广阔的空间可以去想象和回味,那种意犹未尽的感觉,是优秀回忆录的标志。
评分侠隐记的译者是伍光建。这一版本和别的译本比,更好的表达了原著中的任侠之气。更有慷慨之声。
评分离婚之子写的父亲较悲情。
评分悲歌任侠之气
评分长篇巨著的开端 早期的译本看着有点不习惯
评分偶然淘到宝,伍光建旧白话武侠味,最爱密李狄
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有