【目录】:
第一辑:社会支柱
第二辑:玩偶之家
第三辑:群鬼
第四辑:人民公敌
潘家洵 (1896~ )
中国翻译家。易卜生等欧洲近代剧作家作品的译者。江苏苏州人。1920年毕业刊北京大学西语系,1921~1926年留校任讲师,1927~ 1929年在浙江农学院任副教授,1929~1938年在北京大学任副教授。抗战期间,1938~1912年在昆明西南联合大学任文学院院长兼教授,1942~1946年任贵州大学教授。中华人民共和国成立后在北京大学西语系任教授。 1954年起先后任中国科学院文学研究所研究员及中国社会科学院外国文学研究所研究员。60年代以后因视力衰退,很少译作。
潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威易卜生、英国王尔德和萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在北京大学《新潮》杂志上。
潘家洵的主要译作是易卜生的剧本。1921~1923年上海商务印书馆出版了潘译《易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《易卜生戏剧集》,收入剧本13种。1958年人民文学出版社又出版了潘译《易卜生戏剧四种》。
潘家洵所译萧伯纳的《华伦夫人之职业》,最初由上海商务印书馆出版,1959年收入人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。
中国在“五四”运动前即开始翻译介绍易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都曾发生过很大影响。潘家洵所译易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,语言流畅、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的语言,从而受到广大观众的喜爱,使易卜生的作品能为中国广大的读者和观众所理解。
自www.tinglan.com
这本书包括四个戏剧,分别是《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》,其中写得最好的是《人民公敌》,其次是《玩偶之家》,接着是《群鬼》,最后是《社会支柱》。《群鬼》里的一些人物安排和《雷雨》相似(考虑到《群鬼》出版在前,《雷雨》应该是借鉴了《群鬼》...
评分现在我只信,首先我是一个人,跟你一样的一个人——至少我要学做一个人。 我说的是我对自己的责任。 我真不了解。现在我要去学习。我一定要弄清楚,究竟是社会正确,还是我正确。 读罢久负盛名的《玩偶之家》,以上这些话今天依然振聋发聩!但今天的社会是许多人愿意做木偶,主...
评分里面很多剧本都很发人深省,让我不由深思。虽然是上个世纪的事,和现在的社会完全可以联系起来。 上星期读的人民文学出版社的翻译家译丛潘家洵先生的《易卜生戏剧》共七个剧目。当时在外面带学生,没来得及读完。 七个剧中最出名的是《玩偶之家》,我们最熟悉的也应该是《玩偶...
评分要看话剧《人民公敌》的应由,直到几天前才抽空翻了这本纸质《易卜生戏剧选》,无奈网路各电子书城皆无,kindle上也只是英文版,好在诺大个市图书馆能找着唯一的一本易卜生作品集,幸运尚未被借去,故此得以有幸翻看,易翁的作品系第一次上手读。 易翁的戏剧出彩之...
评分用A Passage to India中的话: ...one serious gap in his life was going to be filled. He longed to know everything...his salary, preferences, antecedents, how best one might please him. “生命中的一片重要空白就要给填上了。想知道他的一切……薪水多少,喜好什么...
娜拉的出走其实没铺垫好。
评分PDF版。易卜生的戏剧选纸质书,全体缺货。---当然,我读了最感兴趣的《人民公敌》和《玩偶之家》,发现没有想像中那么好,不是说翻译,是说易卜生的思想和我想要获取的有些不同。他有点中间偏左。
评分在1978年的老书上看1879年的故事。(以前的一位借阅者在全书范围划掉了所有的“老婆”,并把译者潘家洵先生的名字划掉写上“修养低”。有趣。)
评分闻名不如见面,和想象中完全不同的易卜生,朗诵选段应该很不错
评分终于明白民国那批人为什么那么喜欢易卜生,批判味儿太浓。不过,《玩偶之家》确实太赞!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有