【目录】:
第一辑:社会支柱
第二辑:玩偶之家
第三辑:群鬼
第四辑:人民公敌
潘家洵 (1896~ )
中国翻译家。易卜生等欧洲近代剧作家作品的译者。江苏苏州人。1920年毕业刊北京大学西语系,1921~1926年留校任讲师,1927~ 1929年在浙江农学院任副教授,1929~1938年在北京大学任副教授。抗战期间,1938~1912年在昆明西南联合大学任文学院院长兼教授,1942~1946年任贵州大学教授。中华人民共和国成立后在北京大学西语系任教授。 1954年起先后任中国科学院文学研究所研究员及中国社会科学院外国文学研究所研究员。60年代以后因视力衰退,很少译作。
潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威易卜生、英国王尔德和萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在北京大学《新潮》杂志上。
潘家洵的主要译作是易卜生的剧本。1921~1923年上海商务印书馆出版了潘译《易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《易卜生戏剧集》,收入剧本13种。1958年人民文学出版社又出版了潘译《易卜生戏剧四种》。
潘家洵所译萧伯纳的《华伦夫人之职业》,最初由上海商务印书馆出版,1959年收入人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。
中国在“五四”运动前即开始翻译介绍易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都曾发生过很大影响。潘家洵所译易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,语言流畅、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的语言,从而受到广大观众的喜爱,使易卜生的作品能为中国广大的读者和观众所理解。
自www.tinglan.com
《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》被称为易卜生四大“社会问题剧”,揭露和批判的锋芒直指资产阶级社会的种种弊端。然而,不论在哪个时代或是哪种社会体制之下,这四部剧都有很强的现实意义,即反权威。 权威容易造成盲从,我们盲从的往往是权威...
评分这本书包括四个戏剧,分别是《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》,其中写得最好的是《人民公敌》,其次是《玩偶之家》,接着是《群鬼》,最后是《社会支柱》。《群鬼》里的一些人物安排和《雷雨》相似(考虑到《群鬼》出版在前,《雷雨》应该是借鉴了《群鬼》...
评分 评分刚好看完了易卜生的《人民公敌》就出现了“棱镜门”事件。每当看到预言实现或者历史重演时,总是觉得既惊讶又乏味。人好像是约定俗成的,以致于一些事会反复发生。感觉新鲜是因为没有记忆。一百多年前就有《人民公敌》,现在居然还有人在争论斯诺登是英雄还是叛徒?热闹...
閱其中二小本、於是不復高瞻曹先生焉。
评分好不容易看的爽了,他突然就鸡汤地结尾了……
评分终于明白民国那批人为什么那么喜欢易卜生,批判味儿太浓。不过,《玩偶之家》确实太赞!!
评分易卜生主义的精髓
评分最爱的是《群鬼》。我想易卜生是一个纯粹的理想主义者,尽管写的是现实的问题。例如在《人民公敌》中那个醉鬼的出现,显示了一个未被言说的文本。还有《玩偶之家》中的娜拉总感觉是一个跃跃欲试的突破者,不仅仅是社会的无希望的反抗,更是一种在文本中寻找突破的作家的自我形象的演练。喜欢戏剧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有