实用英汉翻译理论与实践

实用英汉翻译理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:机械工业出版社
作者:郝丽萍,李红丽,白树勤著
出品人:
页数:347
译者:
出版时间:2006-7
价格:28.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787111194699
丛书系列:
图书标签:
  • 毕业论文参考文献
  • 实用英汉翻译理论与实践
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译技巧
  • 实用指南
  • 学术研究
  • 应用语言学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是笔者在多年的翻译教学和翻译实践的基础上,结合翻译理论研究编写而成的,目的在于培养和提高具有中高级英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译工作人士的翻译能力。本书主要分为四大部分,即翻译理论、翻译技巧、实用文体翻译、翻译实践,共十个章节。本书以中、外语言及文化的对比研究为理论基础,以跨文化交际学的技巧为重点,结合东西方最新的翻译学流派的观点,突出对语言翻译在不同场合下的不同应用,提供适应不同情景的多种翻译模式,以适应翻译实践的需要。

《翻译之道:理论的基石与实践的桥梁》 本书旨在为翻译学习者和实践者提供一个全面而深入的理论框架,并在此基础上探讨实际翻译过程中的核心问题。我们相信,精湛的翻译技艺并非仅凭直觉或经验,而是建立在对翻译本质的深刻理解和对语言文化差异的敏锐洞察之上。 第一部分:翻译理论的探索 本部分将首先溯源翻译思想的演变,从古代的“信达雅”之争,到现代功能翻译理论、语篇翻译理论、文化翻译理论等,系统梳理不同学派的核心观点和理论贡献。我们将深入剖析翻译的定义、目的、原则,以及翻译过程中涉及的语言学、文化学、认知学等多个学科的交叉视角。 翻译的本质与功能: 探讨翻译作为一种跨文化沟通媒介的本质,分析不同语境下翻译的不同功能,如信息传递、文化交流、审美建构等。 翻译单位与翻译策略: 深入研究翻译的最小单位是什么,词、句、段落,抑或是语篇?在此基础上,我们将详细介绍各种翻译策略,如直译、意译、归化、异化,并分析其适用场景和优劣。 语言与文化: 翻译的核心在于处理语言和文化之间的张力。我们将探讨语言结构、语义、语用如何受到文化背景的影响,以及文化差异如何成为翻译中的主要障碍。 认知视角下的翻译: 引入认知语言学和心理语言学的方法,探究翻译者大脑中的信息处理过程,包括理解、记忆、决策和生成等环节,揭示翻译的认知机制。 文学翻译的独特性: 专门探讨文学作品翻译所面临的特殊挑战,如风格、语调、情感、象征意义的传达,以及如何重现原作的艺术魅力。 第二部分:翻译实践的精炼 理论的学习最终要回归到具体的翻译实践。本部分将以大量实例为支撑,将理论知识转化为可操作的翻译技巧。我们将聚焦于常见的翻译难点,并提供行之有效的解决方案。 词汇翻译的艺术: 深入分析词汇的词义、语境义、习语、固定搭配的翻译难题,探讨如何准确把握词汇的细微差别,避免误译和词不达意。 句法结构的转换: 针对不同语言的句法差异,如语序、主动语态与被动语态、从句结构等的处理,提供灵活多样的翻译方法。 语篇连贯与衔接: 关注翻译的宏观层面,强调语篇的逻辑结构、信息流和衔接手段在目标语中的恰当再现,确保译文的流畅性和整体性。 风格的捕捉与重塑: 针对不同文体(新闻、科技、法律、文学等)的语言风格和表达习惯,提供相应的翻译策略,力求在目标语中准确传达原文的风格特征。 翻译工具与资源的应用: 介绍现代翻译辅助工具(如CAT工具)的使用方法,以及如何有效地利用语料库、词典、术语库等资源,提升翻译效率和准确性。 质量评估与审校: 探讨翻译质量的评价标准,并介绍有效的审校技巧,帮助译者自我检查和提高译文质量。 行业实践与职业发展: 简要探讨翻译行业的现状,以及翻译从业者所需的职业素养和发展路径。 本书的编写力求理论与实践并重,既有严谨的理论分析,又有生动的实例演练。我们希望通过本书,帮助读者建立起一套科学的翻译观,掌握系统性的翻译方法,从而在复杂的翻译实践中游刃有余,成为一名优秀的翻译人才。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书最大的亮点或许在于它对“翻译的局限性”进行了坦诚的剖析。很多翻译书籍倾向于提供“万能药方”,但这本书却非常务实地指出了不同翻译策略的适用范围和潜在风险。例如,在处理诗歌或高度依赖双关语的文本时,作者并没有简单地鼓吹“意译至上”,而是详细对比了直译、意译、归化和异化等不同路径的得失,并提供了量化的评估标准。这对于我们这些在选择翻译策略时经常摇摆不定的学习者来说,是极大的启发。它教会我们“没有最好的翻译,只有最合适的翻译”。通过大量的对比分析,我学会了在不同的情境下,果断地采取最能达成预期交际目的的策略,而不是一味地追求“完美”,这种成熟的翻译观,是其他很多入门书籍所不具备的。

评分

我注意到这本书在构建理论体系时,非常注重跨学科的融合。它不仅仅局限于语言学本身,还巧妙地引入了认知心理学、传播学乃至社会学的一些基本原理,来解释为什么某些译法在目标文化中会产生不同的接受效果。尤其是关于“信息流失与重构”的讨论,对我启发很大。它把翻译看作是一个信息在不同载体间重新编码和解码的过程,清晰地展示了在这一过程中,哪些信息是必须保留的“核心语义”,哪些是可以根据目标受众进行优化调整的“风格元素”。这种系统性的分析方法,使得翻译不再是零散的技巧集合,而是一个有章可循的工程。书中的图表和模型也制作得非常精良,使得复杂的概念可视化,极大地降低了理解难度。总而言之,这是一本既有深度、又有广度的参考书,适合所有希望从“翻译工匠”蜕变为“翻译专家”的人士。

评分

这本书的语言风格非常沉稳、严谨,读起来让人感到非常可靠。它没有使用那种过于学术化、令人望而却步的术语堆砌,而是用一种非常清晰、逻辑严密的结构,将复杂的翻译理论娓娓道来。章节之间的递进关系处理得极其自然,从宏观的翻译哲学基础,逐步深入到具体的语篇分析和跨文化交际层面。我个人尤其喜欢它在探讨“译者主体性”这一块的内容。作者没有将译者塑造成一个被动的语言转换机器,而是强调译者在面对多重约束(如时间限制、客户要求、目标文化接受度)时所做的能动选择和权衡。这种对译者角色的深刻洞察,极大地增强了我在实际操作中的信心。当我遇到那些模棱两可的句子时,不再感到迷茫,而是能基于书中学到的理论框架,清晰地阐述我选择某个译法的理由,这对于提高专业沟通效率非常有帮助。

评分

坦白说,我最初拿起这本书时,是抱着试试看的心态,毕竟市面上关于翻译理论的书籍汗牛充栋。但这本书的独特之处在于它的“实践性”远超我的预期。它没有沉溺于晦涩难懂的哲学思辨,而是大量引用了具体的翻译实例,将复杂的理论模型与真实的翻译任务紧密结合起来。书中的案例选择非常贴近现代翻译工作者的日常,从一份商务邮件到一段产品说明书的本地化,覆盖面很广。更重要的是,它提供了一套系统的审校和自我评估流程。作者详细讲解了如何从宏观结构到微观词汇层面进行自我修正,并且非常强调语境对译文的影响。我尝试用书里提到的几种校对方法来检验我近期完成的一些译稿,结果发现自己过去常常忽略的一些细微的语病和文化偏差,都能被有效地揪出来。这种手把手的指导,对于初入翻译行业或者想提升专业水平的人来说,简直是无价之宝,它教会的不是“怎么翻译”,而是“如何把翻译做好”。

评分

这本书简直是翻译学习者们的福音!我一直觉得翻译不仅仅是词汇的简单替换,更是一种深层次的文化和语境的转换。这本书在这方面的探讨非常深入,从理论层面上剖析了翻译过程中的各种挑战,比如如何处理那些在目标语言中找不到完美对应词的文化特有概念,以及如何把握不同文体(比如文学、科技、法律文书)的语域和风格。我特别欣赏作者对于“信、达、雅”这三个核心原则的现代解读,他们并没有停留在老生常谈的层面,而是结合了当前全球化的语境,提出了很多具有操作性的建议。比如,在处理一些涉及网络流行语或新近出现的社会概念时,书里提供的案例分析非常到位,让我对如何做出既准确又不失地道感的翻译有了更清晰的思路。它不是一本让你死记硬背规则的工具书,而更像是一位经验丰富的导师,引导你建立起一套严谨而灵活的翻译思维框架。读完之后,我感觉自己对“翻译”这个学科的理解提升了一个档次,不再是机械地查字典,而是开始思考译文背后的文化负载和读者的接受度。

评分

还不错啊,入门级

评分

还不错啊,入门级

评分

还不错啊,入门级

评分

还不错啊,入门级

评分

还不错啊,入门级

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有