艾米莉·狄金森与惠特曼并称为美国最伟大的两位诗人,而且她的声誉仍在蒸蒸日上,美国毕晓普这一代女诗人更是将她奉为诗歌王国里的“王后”。艾米莉·狄金森生前默默无闻,死后才名声远播,她的人生一度是个谜,她的诗歌至今仍是吸引无数读者和评论家索解的谜。蒲隆教授在1994-95年作为富布赖特学者在哈佛和艾米莉·狄金森的故乡专门从事过一年的艾米莉·狄金森研究工作,归国后以十年时间译出《艾米莉·狄金森全集》,现《狄金森诗选》就是从全集中参考国外多个权威选本选出的一个相当周全的选本,选诗600首,分为7大类。可以说是国内迄今为止最全面、最权威的艾米莉·狄金森诗选。
致狄金森 上帝走过草莓 你独坐草原,绣着闪电 夏夜雨大 晕厥的河岸,滚落满树的吻 草莓烂熟 采摘的唇早已遗失 2008.7
评分转自《经济学人》中文网: 我的生命是一支上了膛的枪:艾米丽-迪金森的家族纠葛 作者:林德尔-戈登 近200多年,艾米丽-狄金森来一直是个迷。她生性孤僻避世,在她度过一生的家乡马萨诸塞州的阿姆赫斯特,镇子上的人们都称她为“谜团”,仿佛她是否存在过都是个问题。没几个人...
评分转自《经济学人》中文网: 我的生命是一支上了膛的枪:艾米丽-迪金森的家族纠葛 作者:林德尔-戈登 近200多年,艾米丽-狄金森来一直是个迷。她生性孤僻避世,在她度过一生的家乡马萨诸塞州的阿姆赫斯特,镇子上的人们都称她为“谜团”,仿佛她是否存在过都是个问题。没几个人...
评分艾米莉•狄金森与惠特曼被称为美国诗坛的双子星,几乎在任何一部美国诗文选集中,她的诗都占有显著的地位。她生前却默默无闻,大部分时间在麻萨诸塞州的艾默斯特小镇闭门独居。她20岁左右开始写诗,到五十六岁去世写了近一千八百首,生前只有十首发表。 她的诗追求简炼、生...
评分We don't cry — Tim and I, We are far too grand — But we bolt the door tight To prevent a friend — Then we hide our brave face Deep in our hand — Not to cry — Tim and I — We are far too grand — Nor to dream — he and me — Do we condescend — We jus...
如果用音乐来比喻,这本诗集绝对不是流行榜单上的热门单曲,它更像是一部不插电的室内乐演奏,所有的情感表达都内敛、克制,却在最关键的时刻迸发出惊人的力量。特别是那些关于“沉默”和“缺席”的描绘,简直是神来之笔。诗人似乎对语言的界限有着超乎寻常的敏感,她知道哪些词语是多余的,哪些空间是必须留白的。这种对留白的艺术的掌握,使得诗歌在阅读时产生了巨大的回响空间。你感觉诗人的声音在某个地方戛然而止,但你自己的思绪却在那一刻被猛地推向了更深、更广阔的领域。我特别留意到其中几首对自然元素的描写,比如对“盐”或“霜”的提及,这些物质不再是简单的自然产物,而是被赋予了极强的象征意义——它们是时间的痕迹,是记忆的结晶,是不可逆转的改变的证明。读起来让人感到一种清醒的、甚至略带痛苦的觉知:生命本质上的孤独和易逝性,被如此优美地包裹起来,让人既想紧紧抓住,又不得不放手。
评分我通常不喜欢那些被过度神化的文学经典,但这本书的独特之处在于,它似乎是在拒绝被神化,它更像是一个极其私密、几乎是无意中被打开的日记本的片段。它的语言是如此的日常,甚至有些笨拙,但正是这种“不完美”和“未经修饰”的感觉,赋予了它无可替代的真实性。没有宏大的史诗叙事,没有对读者的刻意讨好,只有一个个被放大到极致的瞬间——可能是一次不经意的对视,一次对家具摆设的凝视,或是对自身存在的模糊确认。我特别欣赏那种近乎散文诗般的结构,它们有时拉得很长,像是在漫无目的地游荡,但总能在结尾处用一个极其精准的意象,将所有的游丝收紧,形成一个强烈的张力点。这不像是在“写”诗,更像是在进行一种精神上的考古挖掘,将埋藏在日常生活表象之下的,那些细小、脆弱但至关重要的人类情感碎片,一一清理出来。对于那些厌倦了矫揉造作的文字游戏的人来说,这本书无疑是一剂清凉而有力的解毒剂。
评分这本诗集简直是精神世界的探险地图,每一个字都像是在静谧的森林深处被露水打湿的苔藓,散发着一种古老而又清新的气息。我特别喜欢那种在看似平淡的日常景象中突然捕捉到的宇宙尺度的震撼感。比如,诗人描写一只飞蛾扑火,表面上看是简单的自然现象,但她能将这种近乎宿命的挣扎,用一种近乎外科手术般精准的语言剖析出来,让人瞬间联想到所有关于渴望、毁灭与超越的宏大主题。那种感觉就像是,你本来以为自己只是在看一幅风景画,结果突然发现画框之外连接着整个星系。诗歌的节奏感处理得极其巧妙,时而急促如心跳加速时的喘息,时而又舒缓得如同冬日壁炉里噼啪作响的余烬,让人在阅读过程中不自觉地调整自己的呼吸频率来适应诗歌的内在脉搏。这不是那种会用华丽辞藻堆砌的“美”,而是一种直击灵魂深处的“真”,带着一种近乎宗教般的虔诚和孤寂。读完之后,我得静坐很久,让那些文字的碎片慢慢在意识里重组成新的意义结构,感觉像是经历了一场小型的心灵重塑手术,带着轻微的阵痛,但收获是全新的视角。
评分我不得不承认,初次接触这类作品时,我感到了一种强烈的“迷路感”。这里的每一首诗都像是一个被精心设计过的迷宫,入口清晰,但路径却充满了岔口和看似毫无意义的重复。它们拒绝被轻易归类或总结,迫使读者必须放下预设的期待,放弃寻找明确的“中心思想”的企图。很多时候,我感觉诗人是在用一种近乎密码学的方式进行交流,每一个意象——无论是破旧的窗帘,还是天空中不合时宜的一声雷鸣——都携带着巨大的情感负载,却又不直接点破。这种不透明性,恰恰是它最迷人的地方。它不是在“告诉你”什么,而是在“创造”一种氛围,让你自己去那个氛围里呼吸,去感受那种被孤立、被审视、被无限放大的内在世界。我花了大量时间在某些单句上反复推敲,试图去理解那个被省略的主语到底是谁,或者那个被刻意模糊的时间点究竟指向何方。最终我明白,追问“是什么”不如沉浸在“如何是”的过程中。这是一部需要耐心、甚至需要“反向阅读”技巧的作品,它挑战了我们习惯于线性叙事的阅读习惯,带来的是一种精神上的高强度锻炼。
评分这本书带来的阅读体验,与其说是“享受”,不如说是一种“被侵入感”。它不是那种让你感到舒适的毯子,而是一块冰冷的镜子,反射出你内心深处那些不愿面对的阴影和矛盾。诗人的视角极其内敛,她似乎总是在一个非常微小的焦点上进行持续的、近乎偏执的观察,但这种集中的力量,最终放射出了惊人的广度和深度。我特别关注那些关于“家”和“边界”的探讨,它们不是在描述物理空间,而是在界定“我是谁”与“我不是谁”之间的那条细若游丝的界限。很多时候,你读完一首诗,会有一种恍惚感,像是刚刚从一场极其逼真的梦中醒来,对周围的环境感到陌生。这种“陌生化”的处理是极其高明的,它迫使我们重新审视那些我们习以为常的事物,用一种局外人的、甚至带着一丝疏离感的目光去重新认识它们。这需要读者拿出极大的共情能力和心理韧性,因为它要求你不仅要理解诗人的孤独,还要在理解的过程中,重新面对并接纳自己的那一份。
评分我的最爱
评分真美好。
评分第一次阅读狄金森的中译本,一下子就被吸引住了,这就足够,没有必要对照,尽管我一向抱有一种与我一直以来的信念相违背的偏见,狄金森不可译,或者说,可译的程度相较于很多美国诗人更为局限。现在,我多汗颜。
评分狄金森的诗,高中一直读...不过我读的是原版的...不是这个版本...
评分史上最强宅女前十
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有