本書是已故世界著名翻譯理論傢安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)撰寫的一部文學翻譯教材。作者運用豐富的實例,重點闡述瞭文學翻譯的過程和譯品,一方麵嚮譯者從事翻譯實踐提供瞭富有指導意義的建議,另一方麵又從理論上探討瞭翻譯在文學演進和闡釋中所起的作用。本書對於翻譯實踐者和理論研究者,特彆是大學裏從事翻譯教學的師生,具有很強的指導意義和參考價值。
評分
評分
評分
評分
理論性太tm強瞭。。。。
评分理論性太tm強瞭。。。。
评分A. L英年早逝實在是譯學界的極大損失!第一次讀時沒意識到比較文學隱而不宣的概念背景,再通讀時纔明白自己的理解還是很有局限,這一背景對於文學翻譯太重要太深刻瞭。A. L.也從語內層麵著手,但是他視野開闊,緊密地結閤瞭文化和經濟多要素,並佐以豐富細緻的譯例。雖然難度近於教學用書,但實在是好啊!
评分各種修辭手段的案例分析,講翻譯的時候不多。除瞭例子分析有點意思以外,其他屬於廢話。可以作為提高文學修養的教材。略略翻,沒有細看。
评分各種修辭手段的案例分析,講翻譯的時候不多。除瞭例子分析有點意思以外,其他屬於廢話。可以作為提高文學修養的教材。略略翻,沒有細看。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有