卡羅·白朗(Karel Baloun),Facebook的第一位高級軟件開發人員之一。
【關於譯者】
以譯言網(www.yeeyan.com)為平颱,二十幾位誌同道閤的譯者協作完成瞭本書的翻譯。譯言和她的譯者懷著這樣一個理想:用我們的雙語能力為中國帶來海量的優秀外語內容。歡迎到譯言閱讀更多外語互聯網精華。歡迎加入譯言。
勉强看完这本书,倒不能说有多糟糕,只是觉得东拉西扯地说了那么多,没有多少实质性的东西,只是到最后扯了几段励志的大白话...类似的书以前看过两本《Borland传奇》和《DOOM启示录》,这本书跟这两本书可以说不是一个级别更没有任何可比性!那两本书从一开始就有种恨不得一口...
評分勉强看完这本书,倒不能说有多糟糕,只是觉得东拉西扯地说了那么多,没有多少实质性的东西,只是到最后扯了几段励志的大白话...类似的书以前看过两本《Borland传奇》和《DOOM启示录》,这本书跟这两本书可以说不是一个级别更没有任何可比性!那两本书从一开始就有种恨不得一口...
評分终于读完了,翻译的十分流畅。真的,难得的好译本。还有里面丰富的注释,都是心血…… 译言就是这样一个平台,让大家有施展的空间! 为大家打开一扇窗,一扇谁人都可以远眺的窗。让知识和资讯被共享。我不太懂得“草根”文化,但是却知道译言的同仁来自四面八方...
評分看完译言张雷发来的书稿的一些关键章节,写了几句议论,文字很糙,看个意思。 Facebook已经开始显现出王者风范,像以往历代王者一样,Facebook从诞生之初就有一个远大的理想。马克·扎克伯格希望 Facebook能够实现一些在现实世界中还不存在的事情,他想改变人类交往中一些本质...
評分看完译言张雷发来的书稿的一些关键章节,写了几句议论,文字很糙,看个意思。 Facebook已经开始显现出王者风范,像以往历代王者一样,Facebook从诞生之初就有一个远大的理想。马克·扎克伯格希望 Facebook能够实现一些在现实世界中还不存在的事情,他想改变人类交往中一些本质...
老華講facebook的前一天看瞭這本書,譯言翻譯的版本。
评分老華講facebook的前一天看瞭這本書,譯言翻譯的版本。
评分老華講facebook的前一天看瞭這本書,譯言翻譯的版本。
评分老華講facebook的前一天看瞭這本書,譯言翻譯的版本。
评分中文版《從零到百億:Facebook創業故事》即將齣版。敬請關注。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有