夏尔·波德莱尔(1821-1867),法国诗人,象征主义诗歌先驱,以诗集《恶之花》成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人。还著有散文诗集《巴黎的忧郁》、艺术评论集《美学珍玩》、文学评论集《浪漫派的艺术》等,译有美国作家埃德加·爱伦·坡的作品。
看过恶之花的两个版本,一个是郭宏安的,还有一个就是这一本钱春绮的.感觉还是这个版本要强一些,言语更有节奏感.
评分以前写日记的时候总是为了一句意思相同的话而反反复复好几次组织语言才能让自己对自己的表达感到满意,从那以后就觉得对于外国文学来讲,无论多好的翻译都不可能完全重现原著的魅力。所以对读外国文学一直没有多大的兴趣,但是又控制不住自己内心好(装)学(逼)的冲动,于是...
评分翻译腔——写在波德莱尔忌辰后一天 昨天是波德莱尔的忌辰。这个法国文明的代表人物。在我最易多愁善感的少年时代误遇的导师(媒介还是一个相当不咋样的翻译版本)。在这个暑未销秋已到的日子,又勾起一些回忆。 回忆和情结最无谓。 于波德莱尔和那段日久沉淀的日子,渐渐成为一...
评分我现在很怀疑到底诗能不能翻译。不记得在哪里看过,别人评论对于唐诗宋词,如果翻译成外文,恐怕也是非常糟糕的。但是散文不同,散文是一种可以被清晰翻译的文体——朴素的散文。波德莱尔在散文中显得比较真诚,更容易懂。 我现在在做一个工作,寻找中国经典著作中关于负面心...
评分Spleen I am like the king of a rainy land, Wealthy but powerless, both young and very old, Who contemns the fawning manners of his tutors And is bored with his dogs and other animals. Nothing can cheer him, neither the chase nor falcons, Nor his people dyi...
钱译巴黎的忧郁似无单行本。
评分人生不如波德莱尔一行诗
评分诗当然是好的,只是作者38岁的时候情人中风,半身不遂,40岁离开情人,41岁健康恶化,45岁半身不遂,46岁去世。他的感知和感情都没有持续滋养他的生命,他的感官消耗了他。
评分郭宏安所譯,徹底地破壞了我對《惡之花》的第一印象,希望錢春綺能救我。/讀罷,譯詩永遠是遺憾。
评分波德莱尔是法国的著名诗人、散文家和文学评论家,是西方象征派诗歌的先驱,现代主义文学鼻祖,代表作品有《恶之花》《巴黎的忧郁》等。而我所了解的他是一个用犀利的目光旁观世俗的人
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有