夏尔·波德莱尔(1821-1867),法国诗人,象征主义诗歌先驱,以诗集《恶之花》成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人。还著有散文诗集《巴黎的忧郁》、艺术评论集《美学珍玩》、文学评论集《浪漫派的艺术》等,译有美国作家埃德加·爱伦·坡的作品。
这一个法国的“恶魔诗人”,在18世纪巴黎的街头大声地宣布: “透过粉饰,我要掘出一个地狱!”阴冷晦暗迷离的色彩,忧郁狂热却不失高贵的气质,兼具浪漫与颓废的奇特美感,他的名字叫波德莱尔。 他吟咏路边的腐尸,孤岛岸边高悬的枯骨,他的诗句里满是暗败的脂粉,褪色的油绘...
评分这个集子从各个角度来讲,都是面目一新,独树一帜,出乎人们的意料,顿时引起了社会各界人士的倾注。某些人认为这个怪物般的诗集是伤风败俗和亵读神明的。波德莱尔因此吃了一场官司,诗集不仅被禁,而且诗人和出版商都被罚了款。可是当时正流放在英法海峡间盖尔勒赛岛上的雨果...
评分这是一本怎样的诗集呢? 我读了一首诗就无法在读下去的诗集,它显得太沉重,又太美了,让人招架不住,诗应该怎么读呢? 我读诗的时候不会去记它的诗句,特别是外国诗人的诗,因为翻译就已经失真了,何苦去记那些被人咀嚼过得美好呢?我反复想的都是自己的遗留在字里行间...
评分美,灵魂的无比崇高的追求的拱顶石。时光,真实与善良都只是她的基石。但当这个世界只能因充斥着完美的假定而坠入无尽的悲哀时,我们发现美是如此的阴暗恶臭,美溃脓了,美发霉了,美在丧钟与挽曲里死去活来,美,再也不是善了。 真,人存在于这个漠然的世界,用自己的眼睛目...
评分我们将拥有一张充满幽香的床, 如墓穴一般深的长沙发, 架子上摆满奇花异葩, 在格外美丽的天空里绽放。 我们将耗尽最后的热情, 两颗心好比两把烈焰, 两个灵魂合成一对明镜, 在互映中闪现光辉。 在碧蓝粉红交织的神秘之夜, 我们将唯一的电光呼唤, 如一声充满哀怨的叹息; ...
人生不如波德莱尔一行诗
评分郭宏安所譯,徹底地破壞了我對《惡之花》的第一印象,希望錢春綺能救我。/讀罷,譯詩永遠是遺憾。
评分如果你能洞察渊底,愿你读这部书,愿你能渐渐爱我。思想寻觅你的天堂,好奇的人啊,你将历经悲伤,怜悯吧。“‘古怪的人,我哪里可爱?’乖乖的,别作声,我的心情很坏,只有古代愚者的单纯令我平静。”我的眼睛,永远放光的大眼睛。
评分沉浸在诗人的浪漫主义之中,诗人将两种截然相反的意象(比如爱人和腐烂的女尸)放在一起却让人感觉不到任何不协调,这类美学真是让人耳目一新。同时也无时不刻不在感受诗人的痛苦,受忧郁折磨的生命和沉浸在诗中的逃避以及对死亡的解脱的希求。难怪芥川说“人生还不如波德莱尔的一行诗”。
评分钱译巴黎的忧郁似无单行本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有