教材独辟蹊径,以全新的视角诠释和探寻商务英语日译的教学模式。与其他教材相比,具有以下特点:
l.全英文编写,内容全面。既有口译技巧的讲解与练习,又有商务口译实践和语言文化知识的补充,融实用性、商务性和知识性于一体,具有强烈的时代气息,体现了商务日译教学的规律。
2.采用全新的编写模式。在Daniel Gile的多任务处理模式(Effort Model)以及厦门大学口译模式(Xiada Model)的基础上,我们根据日译的具体过程将日译教学分成译前准备(Preparing)、现场口译(Performing)和译后评估(Packaging)三个阶段,并将该模式命名为“3P”模式。在该模式的基础上,我们在技巧部分分别设置了准备训练(Preparing Training)、解码训练(DecodingTraining)、记忆训练(Memorizing Training)、编码训练(Encoding Training)、协调训练(CoordinatingTraining)和评估训练(Packaging Training)等六大模块。这六大模块构成了日译培训的一个完整体系。
3.借鉴并引进了英国职业教育的多维职业能力思想和美国的多元智力理论,创建了我国高职高专教育的多元化评估体系,即评估内容多元化,评估方式多样化,评估对象多元化,评估主体多元化。我们在借鉴引进国际先进评估方式和评估标准的同时,没有摒弃传统的知识性评价,而是将过程评价与结果评价相结台、现场口译与场景模拟相结合,采取了学生自评、组员互评和教师总评等多种评估方式,强调对过程的重视,从而营造出一个积极、公正、客观、互动的测评教学氛围,使学生由学习的被动者转变为主动者,更加看重平时的努力。
4.教材内容丰富,商务主题与口译技巧讲解相结台。单元主题涵盖了Protocol Routine,Ceremonial Address,Dinner Party,Business Travel,Business Interview,Business Advertisements,Business Presentations,Enterprise Introduction,Enterprise Culture,Marketing&Promotion,Business Negotiation,Business Meeting,Investment&Profits,Business Policy,International Exhibition,Public Relations,Business Strategy,Transportation&Logistics等外事与商务实践中的各个方面。这些主题来源于真实的商务交际情景,符合社会和职业发展的实际需要,学生所学即所用,可以缩短学生适应社会的“磨合期”,因此具有很强的实用性。日译技巧讲解部分包括Long-term Preparation,Short-term Preparation,Active Listening,Discourse Analyzing,Note Taking,Retelling,Public Speaking,Paraphrasing,Figures Interpreting,Idioms Interpreting,Fuzzy Interpretation,Sight Interpreting,Shadowing以及 Quality Assessment。
5.单元编写模式突破陈规,每个单元分为单元目标、译前准备、现场口译、译后评估、补充练习、自我评价、单元要点等七个部分。这种单元编写模式从另一个角度体现了“以能力为主导,以评估为核心,以学生为主体”的教学模式。我们期望这种开拓与创新能对高职高专商务英语专业其他科目的教材编写产生较强的辐射作用,进而带动整个高职英语专业教学的改革。来
由于商务英语具有很强的实践性和操作性,本书在编写过程中力求选题实用、语言简练、通俗易懂。口译技巧部分体现了一个完整而系统的口译教学体系,便于操作使用。
评分
评分
评分
评分
阅读体验非常独特,这本书更像是一位资深同行在午休时递给你的“经验锦囊”,而不是冰冷的教材。它的叙事风格非常接地气,充满了那种久经沙场的幽默感和对行业的深刻洞察力。我记得书里提到一个关于“口译员的心理建设”的小故事,描述了在面对一位极具压迫感的发言人时,如何通过调整呼吸和自我对话来稳住阵脚。这个细节让我深有感触,因为它触及了口译工作最少被提及,但却是最核心的“心理素质”部分。很多技术层面的东西我们可以通过学习提高,但临场心态的稳定性往往决定了最终表现。这本书并没有回避这些“软技能”,反而给予了极大的重视。例如,它详细分析了如何处理“信息缺失”后的有效“填补策略”,既要保证不歪曲原意,又要让听众感觉不到断裂,这门学问,书里讲得入木三分。我感觉自己通过这本书,不仅仅是学会了翻译技巧,更是学习了一种面对高压、保持专业和优雅的职业态度。对于想要把口译当作长期事业发展的人来说,这本书的价值远超其价格。
评分这本书简直是为我这种职场新人量身定做的!我之前在参加一些跨国会议时,经常因为语言障碍而感到手足无措,对现场交流的把握总是差那么一点意思。这本《商务现场口译》的出现,简直是雪中送炭。它没有空泛的理论,而是直接切入了商务场景中最核心、最棘手的那些问题。我尤其喜欢它对“突发状况应对”那一章节的细致讲解。比如,当客户突然提出一个专业术语你没听懂怎么办?或者发言人语速过快,信息量爆炸时如何保持镇定并准确传达?书里给出的策略非常实用,不是那种教科书式的呆板建议,而是结合了大量实际案例,让我仿佛身临其境地进行了模拟训练。特别是关于“跨文化沟通中的语气和非语言信息”的分析,让我深刻理解到,口译绝不仅仅是词汇的简单转换,更是文化桥梁的搭建。读完之后,我感觉自己面对高规格的商务谈判时,信心值至少提升了三成,不再是那个只会低头查词典的“翻译机器”,而是一个能主动引导对话节奏的专业人士。这本书的结构安排也非常合理,循序渐进,从基础的场景识别到高级的策略运用,每一步都走得稳扎稳打,强烈推荐给所有需要进行高强度、高风险口译任务的专业人士。
评分我是一名在科技行业摸爬滚打多年的口译员,对行业特有的术语和节奏非常敏感。老实说,大部分中文口译书籍要么过于偏向外交或文化领域,要么就是停留在基础的语言学层面。但《商务现场口译》真正做到了“商务”的聚焦。它对金融、IT、法律等核心商务领域的专业表达差异进行了细致的对比和解析,这一点对我来说至关重要。例如,对于“产权”和“知识产权”在不同语境下的微妙区别,书中都有清晰的案例支撑。更值得称赞的是,它探讨了“数字化工具在商务口译中的应用与局限”。在现在这个时代,如何平衡使用翻译软件的便利性和口译本身的专业性,是一个亟待解决的问题。这本书没有回避技术进步带来的挑战,反而给出了审慎且实用的操作指南。它教会我如何在保持人类判断力的前提下,最大限度地利用AI辅助工具,让我的工作效率和准确性都迈上了一个新台阶。这本书的内容非常“前沿”,与当下的商务环境紧密结合,具有很强的时效性和指导性。
评分说实话,我对市面上很多声称能提升技能的书都抱持着怀疑态度,但《商务现场口译》这本书给我的感受是——“干货爆炸”。它不是那种靠华丽辞藻堆砌的“心灵鸡汤”,而是完全站在一个实战专家的角度,毫不保留地剖析了现场口译背后的“潜规则”和“技术细节”。我最欣赏的是它对“即时笔记”技巧的深入挖掘。以前我总是纠结于记多少词,现在我明白了,重点在于“信息流的逻辑重构”。书中展示的各种符号系统和缩写方法,经过反复练习,确实能大大提高我捕捉长句核心信息的能力。更让我眼前一亮的是,它专门开辟了一个章节讨论了“同传与交传的切换艺术”。很多时候,我们必须在极短的时间内根据会议的性质和发言人的习惯,灵活地切换工作模式。这本书没有简单地说“要灵活”,而是给出了具体的判断标准和预演方法,这对于提升口译的适应性和弹性至关重要。我开始尝试将书中的“预处理”方法应用到每次会前准备中,发现对提高现场的流畅度和准确率有着立竿见影的效果。这本书绝对是案头必备的工具书,而不是一本读完就束之高阁的快消品。
评分这本书的排版和内容逻辑设计非常符合高效学习的规律。每一章的开头都会有一个“本章目标速览”,结尾则配有“实战自测清单”,这种结构设计使得知识点的吸收和内化过程变得非常高效和可衡量。我个人特别注重对“商务礼仪与谈判缓和技巧”的章节。口译现场往往充满微妙的权力博弈和情绪张力,《商务现场口译》深入分析了在敏感议题上,口译员如何运用中立且得体的语言进行“缓冲”,既不偏袒任何一方,又能有效推动对话向前发展。书中的“场景模拟对话”部分简直是口译版的“黑匣子”,每一个对话片段都暴露了可能出现的语言陷阱,然后给出至少两种以上专业处理方案,并分析了每种方案的优缺点。这种多维度的解析,极大地锻炼了我的临场决策能力。我发现,自从开始按照书中的思路去分析和准备我的口译任务后,我不再是被动地等待发言人说话,而是开始主动预测对话走向,并提前准备好可能需要的转场过渡句。这本书,与其说是教我如何翻译,不如说是教我如何成为一个更自信、更具掌控力的商务沟通专家。
评分The sky is blue, white cldous very under the sun we were happy.
评分现在看我觉得这本教材不会适合大二翻译专业?比较浅显基础。而且内容也不是很贴合实际,尤其是现场口译这一节的对白,现实中没有人会这么说话啊。我猜测可能编者并没有实际国外工作生活的经历,因为任何一本严肃教材里绝不用surf the internet来描述做online research
评分现在看我觉得这本教材不会适合大二翻译专业?比较浅显基础。而且内容也不是很贴合实际,尤其是现场口译这一节的对白,现实中没有人会这么说话啊。我猜测可能编者并没有实际国外工作生活的经历,因为任何一本严肃教材里绝不用surf the internet来描述做online research
评分现在看我觉得这本教材不会适合大二翻译专业?比较浅显基础。而且内容也不是很贴合实际,尤其是现场口译这一节的对白,现实中没有人会这么说话啊。我猜测可能编者并没有实际国外工作生活的经历,因为任何一本严肃教材里绝不用surf the internet来描述做online research
评分现在看我觉得这本教材不会适合大二翻译专业?比较浅显基础。而且内容也不是很贴合实际,尤其是现场口译这一节的对白,现实中没有人会这么说话啊。我猜测可能编者并没有实际国外工作生活的经历,因为任何一本严肃教材里绝不用surf the internet来描述做online research
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有