《源氏物语》最早全面展示了东方人对性爱的独特态度和方式,这正是《源氏物语》被世界知识界和出版界评定为亚洲文学十大理想藏书的主要原因。我国的《世界经典文学大词源》、《一百部伟大名著》对《源氏物语》均有篇幅宏大的评介。《源氏物语》颇似我国唐代的传奇,宋代的话本(即白话小说),但行文典雅,极具散文韵味;加之书中大量引用汉诗,及《礼记》、《史记》、《战国策》、《汉书》等中国古籍史实和典故,因此读来具有浓郁的中国古典文学氛围。
作者:子非鱼兮 提交日期:2005-11-3 10:10:00 周作人对丰子恺翻译的《源氏物语》颇不以为然,大概是因为丰的译文参考了谷崎润一郎改译《源氏物语》的缘故,免不了有再创作的影子。丰译的《源氏物语》鄙处藏有,只是还没来得及读,所以不便多说,不过,以周...
评分一 有一种公认的说法,《源氏物语》是日本的《红楼梦》。 我是要为《红楼梦》叫屈的。大抵就像是北乔峰见到南慕容之后的那种不齿——将《源氏物语》与《红楼梦》相比拟,简直就是拉低《红楼梦》的格调。没错,《源氏物语》比红楼梦早了七百年,《源氏物语》对贵族生活的优雅细...
评分译文如同嚼过的馒头,同一个馒头不同人嚼有不同的味道。喜好哪一个是个很主观的选择,最好是用品酒的方法,对照地读上几句,然后看哪一个更合自己的心意: A: "人生到处即为家" B: "人生如寄" A: "这里的板垣旁边长着的蔓草,青葱可爱。草中开着许多百花,孤芳自赏地露出笑颜...
评分基本意思到了,不過還是想買豐子愷譯的。
评分好好看,mark下2011年5月
评分看了前四章之后看不下去了
评分这版的翻译较丰子恺版 还是差一些
评分基本意思到了,不過還是想買豐子愷譯的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有