《源氏物語》最早全麵展示瞭東方人對性愛的獨特態度和方式,這正是《源氏物語》被世界知識界和齣版界評定為亞洲文學十大理想藏書的主要原因。我國的《世界經典文學大詞源》、《一百部偉大名著》對《源氏物語》均有篇幅宏大的評介。《源氏物語》頗似我國唐代的傳奇,宋代的話本(即白話小說),但行文典雅,極具散文韻味;加之書中大量引用漢詩,及《禮記》、《史記》、《戰國策》、《漢書》等中國古籍史實和典故,因此讀來具有濃鬱的中國古典文學氛圍。
看到很多人认真的讨论源氏物语里喜欢谁,不喜欢谁,但对我来说,这本书实在是距离太遥远了,里头的社交法则也很陌生,所有的人物都笼罩在社会习俗之下,很少见个性鲜明突出的,难怪有人不服气把它和《红楼梦》比,别说是红楼梦了,就是唐传奇中,举出一位崔莺莺,其个性之突出...
評分趁1000年周年的东风,国内也跟着狠出了几套各种各样的源氏物语。我觉得非常遗憾,这又是一本不推荐大家买的书。上一本是http://www.douban.com/review/1563234/(不过这本是田边圣子女士的改写,其实不可通比,在此道歉) 可喜可贺的是这次作者终于是紫式...
評分译文如同嚼过的馒头,同一个馒头不同人嚼有不同的味道。喜好哪一个是个很主观的选择,最好是用品酒的方法,对照地读上几句,然后看哪一个更合自己的心意: A: "人生到处即为家" B: "人生如寄" A: "这里的板垣旁边长着的蔓草,青葱可爱。草中开着许多百花,孤芳自赏地露出笑颜...
評分看瞭前四章之後看不下去瞭
评分究竟什麼樣的女人纔是最好?
评分書有點厚重,731頁看完卻是意猶未盡。未翻之前已聞是日本版的《紅樓夢》,今日看完果然又是另一番景象。雖然本人還是愛紅樓夢多一點,但是《源氏物語》書中對女人的論斷的一些看法還是頗為贊同的,建議女人都要看看。此譯者采用白話文方式做譯彆有一番趣味。據說翻譯得最好的版本的當屬林文月先生的譯本,但是從圖書館藉到的隻有姚先生的譯本,有機會再看看其他人翻譯的。
评分書是好書 但就是不太喜歡這個譯本
评分看不下去。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有