加里•施特恩加特,一九七二年出身于列宁格勒(现彼得堡)的犹太家庭,七岁移居美国。著有长篇《俄罗斯社交新丁手册》(2002)和《荒谬斯坦》(2006),后者曾被列入《纽约时报》和《时代》“年度十大最佳图书”。
施特恩加特被英国《格兰塔》杂志评为“美国最杰出的青年小说家”。《纽约客》将他列入“四十岁以下二十位最佳作家”。《爱在长生不老时》沿袭了读者熟知的病态反乌托邦式描写,已被翻译成二十多种文字。二〇一一年五月,作者凭借该小说成为第一个获伍德豪斯最佳喜剧小说奖的美国人,被业界誉为菲利普•罗斯的接班人。
施特恩加特现居于纽约。
《爱在长生不老时》讲述:俄裔移民列尼在无限期延寿公司上班,近不惑之年的他在罗马爱上了年轻的韩裔厌食症患者尤尼斯,尽管两人有着年龄、民族和性格的巨大差异,却依然爱上了对方。列尼想与尤尼斯永远在一起,而残酷的网络文化让个人身份透明得像洋葱皮,生存环境也随之变得动荡不安,此时美元已与人民币持平,美国 重建署正处于高度戒备状态,人人都使用一种储存并公开展示个人信息的通讯工具。
加里·施特恩加特所著的《爱在长生不老时》通过电邮、日记和网络聊天记录展示了一段反乌托邦式的未来罗曼史,文字优美,寓意深刻。
齐邦媛说,对于我最有吸引力的是时间和文字,时间深遂难测,用有限的文字去描绘时间真貌,简直是悲壮之举。我想齐先生是读过这本《爱在长生不老时》,才想说这番话的。或许不是。然而,作者加里.施特恩加特恰是摸索着文字的路径来描摹未来世界的,我们读出了绝望的味道,荒诞悲...
评分施特恩加特被英国《格兰塔》杂志评为“美国最杰出的青年小说家”。《纽约客》将他列入“四十岁以下二十位最佳作家”。《爱在长生不老时》沿袭了读者熟知的病态反乌托邦式描写,已被翻译成二十多种文字。二〇一一年五月,作者凭借该小说成为第一个获伍德豪斯最佳喜剧小说奖的美...
评分齐邦媛说,对于我最有吸引力的是时间和文字,时间深遂难测,用有限的文字去描绘时间真貌,简直是悲壮之举。我想齐先生是读过这本《爱在长生不老时》,才想说这番话的。或许不是。然而,作者加里.施特恩加特恰是摸索着文字的路径来描摹未来世界的,我们读出了绝望的味道,荒诞悲...
评分施特恩加特被英国《格兰塔》杂志评为“美国最杰出的青年小说家”。《纽约客》将他列入“四十岁以下二十位最佳作家”。《爱在长生不老时》沿袭了读者熟知的病态反乌托邦式描写,已被翻译成二十多种文字。二〇一一年五月,作者凭借该小说成为第一个获伍德豪斯最佳喜剧小说奖的美...
评分齐邦媛说,对于我最有吸引力的是时间和文字,时间深遂难测,用有限的文字去描绘时间真貌,简直是悲壮之举。我想齐先生是读过这本《爱在长生不老时》,才想说这番话的。或许不是。然而,作者加里.施特恩加特恰是摸索着文字的路径来描摹未来世界的,我们读出了绝望的味道,荒诞悲...
呃。。。。???
评分这不是什么反乌托邦小说,而是对于人性、政治的荒诞的黑色幽默。翻译给中国人看绝对比写给美国人看更加意味深长。
评分入木三分
评分我可以吐糟翻译吗..翻成那样..让我顿时起了以后当文学翻译的想法..
评分这是另一个版本的《红星照耀美国》。发生在一个高度信息化时代的美国。讲述的是两个孤独人在一个近乎崩溃的已成强弩之末的军管国家中。小说有着浓厚的反乌托邦色彩,基于现实美国经济政策和消费方式素引申的科幻核心构建支撑起整部小说成为“经济科幻小说”的典范。主人公列尼.艾布拉莫夫爱上了一个韩裔美国人尤尼斯.朴,相差较大的年龄差距,但是同样孤独并且缺乏被爱的情感空隙但却用于爱的勇气,成为了小说推进的亮点。尽管最后的桥段有些现实,这也是这种发生在这样一个神奇国家这样一个信息高度发达社会的必然结果。事实就是地说,小说写作得相当有新意,从另一个角度来描写未来世界的爱情,集中体现了科幻小说爆棚想象力的能力和决心。文字很漂亮,尤其值得表扬的是翻译。推荐阅读。以上。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有