我国的翻译文学史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有一千七百多年的历史。从历史的悠久和规模的庞大而言,可以说中国的翻译及翻译文学的历史在世界上是首屈一指的。本书搜集整理了20世纪百年间有关翻译方面讨论的一些主要问题,载录了论辩各方的一些基本观点,这对于学习、研究、讲授中国文学史与研究作家作品都是很有用处的。它可以使我们温故而知新,可以从中受到启发,得到材料,可以事半功倍地提高我们思考问题、认识问题的能力,因为它和我们的文学史学习、作家作品学习很贴近、很直接。
评分
评分
评分
评分
我最感兴趣的是书中可能涉及到的“争论”本身。文学翻译从来都不是一件纯粹的技术活,它背后往往蕴含着深刻的文化观念、政治立场,甚至是民族认同的考量。二十世纪的中国,恰恰是这些因素最为复杂交织的时期。我想象着书中会有一章专门探讨“信达雅”的经典翻译原则,在那个时代是如何被重新审视和挑战的?也许会有关于如何翻译西方政治思潮、哲学观念的书籍,在当时的社会语境下引发了巨大的争议。又或许,一些西方文学作品的译本,因为其内容或翻译腔调,而成为批判和抵制的对象。我特别想知道,当时的翻译家们是如何在这种压力下坚守自己的学术良知和艺术追求的?他们是屈从于时代的洪流,还是用自己的方式进行着隐晦的抗争?这本书,我觉得更像是一部微观的历史,通过翻译这一独特的视角,折射出那个时代思想解放的曲折、文化冲突的激烈,以及知识分子群体的命运沉浮。我期待它能给我带来一些震撼人心的故事,让我看到翻译家们在大时代背景下的个人抉择和精神力量。
评分我对这本书的另一大期待,在于它能否为我们理解当下中国的文学翻译提供一些启示。二十世纪的翻译实践和争论,无疑为今天的翻译工作者留下了宝贵的经验和深刻的教训。我猜想,书中对历史的梳理,能够帮助我们更好地认识到,在进行跨文化交流时,有哪些原则是需要坚守的,又有哪些是需要随着时代而调整的。例如,如何处理文化差异,如何在保持作品原意的同时,使其符合中国读者的阅读习惯?又或者,在日益全球化的今天,我们如何在全球文学的语境下,重新定位中国文学翻译的角色和价值?这本书,或许能够提供一些历史的镜鉴,让我们在面对当代的翻译挑战时,能够有更清晰的思路和更扎实的根基。我希望它能让我看到,历史的智慧,如何能够照亮未来的道路。
评分这本书的封面设计就让我爱不释手,有一种厚重感和历史的沧桑感,让我对二十世纪那个风云变幻的时代,以及那个时代里无数翻译家们默默付出的身影充满了好奇。我一直对“翻译”这个行为本身很着迷,总觉得它是一扇窗口,连接着不同的文化,传递着思想的火花。而将这扇窗口置于二十世纪中国的宏大历史背景下,更是充满了戏剧性和张力。我猜想书中一定会涉及那些风云人物,他们的名字或许我都耳熟能详,但他们的翻译经历、他们所面临的挑战、他们与时代洪流的碰撞,这些细节恐怕鲜为人知。我特别期待能了解到,在那个充满动荡和变革的年代,文学翻译是如何被赋予特殊的意义的?它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的载体,一种思想的传播,甚至是一种民族精神的塑造。那些被翻译过来的经典作品,是如何影响了那个时代的中国知识分子?那些中国作家,又是如何通过翻译学习和借鉴西方文学的精髓?我脑海中已经勾勒出无数画面:在昏暗的灯光下,翻译家们伏案疾书,与文字搏斗;在激烈的政治运动中,翻译的内容被赋予了不同的解读和价值;在思想碰撞的年代,不同的翻译理念和实践,又引发了怎样的论战?这本书,似乎蕴含着一个时代的心跳,以及无数个体的悲欢离合。
评分拿到这本书,我首先被它庞大的体量和严谨的学术气息所吸引。这绝非一本轻松的读物,而是一次深入的学术探索。我猜想书中一定有大量的文献资料支撑,对大量的翻译作品进行细致的考证和分析。我特别好奇,作者是如何梳理二十世纪中国文学翻译史上如此庞杂的线索的?是按照时间顺序,还是按照流派,或是按照重要的翻译家群体?我期待看到书中能够清晰地呈现出不同时期、不同学派的翻译观点和实践,例如,早期留洋归来的学者如何将西方文学引入中国,又或者,在特定历史时期,政治意识形态对文学翻译产生了怎样的影响。我猜测书中还会涉及一些具体的翻译案例,比如某一部外国名著,在中国先后出现的不同译本,它们各自的优缺点,以及它们在中国读者中的接受度。这种细致的比较和分析,无疑能展现出文学翻译的艺术性和科学性,以及它在不同历史语境下的演变。读这样的书,仿佛是在与历史对话,与那些为中外文化交流做出贡献的先驱们进行一场跨越时空的交流。
评分这本书的名字给我一种宏大叙事的预感,但我又隐隐觉得,它可能包含着许多不为人知的小故事,那些关于翻译家个人命运和情感的细节。我猜想,在宏大的时代背景下,翻译家们的生活并非总是光鲜亮丽。他们可能面临着物质的匮乏,事业的坎坷,甚至政治的迫害。我期待书中能够挖掘出一些感人的故事,比如,某位翻译家为了一个心仪的作品,付出了多年的心血,却可能因为时代的变迁而无法出版;又或者,某个重要的翻译项目,因为政治因素而被中断,留下了无尽的遗憾。我希望这本书不仅仅是学术性的探讨,更是一种人文关怀的体现,它能够让我们看到,在那些被历史尘埃掩埋的翻译家背后,也有着鲜活的生命和饱满的情感。我希望通过这本书,能够对那些为中国文学翻译事业做出贡献的先行者们,有更深刻的理解和更真挚的敬意。
评分译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同谓:得意忘形,求同存异,翻译之门。(许渊冲)
评分译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同谓:得意忘形,求同存异,翻译之门。(许渊冲)
评分译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同谓:得意忘形,求同存异,翻译之门。(许渊冲)
评分译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同谓:得意忘形,求同存异,翻译之门。(许渊冲)
评分译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同谓:得意忘形,求同存异,翻译之门。(许渊冲)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有