二十世纪中国文学翻译之争

二十世纪中国文学翻译之争 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:百花洲文艺出版社
作者:王向远
出品人:
页数:264
译者:
出版时间:2006-5
价格:19.00元
装帧:
isbn号码:9787807420156
丛书系列:二十世纪中国学术论辩书系
图书标签:
  • 翻译研究
  • 齐·二十世纪中国学术论辩书系(百花文艺出版社)
  • 译事
  • 翻译理论
  • 二十世纪中国文学翻译
  • 文学翻译之争
  • 中外文学交流
  • 翻译理论
  • 中国现代文学
  • 语言文化冲突
  • 翻译史
  • 跨文化沟通
  • 译者角色
  • 文学传播
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

我国的翻译文学史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有一千七百多年的历史。从历史的悠久和规模的庞大而言,可以说中国的翻译及翻译文学的历史在世界上是首屈一指的。本书搜集整理了20世纪百年间有关翻译方面讨论的一些主要问题,载录了论辩各方的一些基本观点,这对于学习、研究、讲授中国文学史与研究作家作品都是很有用处的。它可以使我们温故而知新,可以从中受到启发,得到材料,可以事半功倍地提高我们思考问题、认识问题的能力,因为它和我们的文学史学习、作家作品学习很贴近、很直接。

译者之声:风云激荡二十载 一百年前,古老的东方巨龙在沉睡中被一声声巨响唤醒,世界文坛也因此注入了前所未有的活力。而在这场波澜壮阔的文化交流中,一群特殊的“摆渡人”——翻译家们,以血汗和智慧,架起了沟通不同文明的桥梁。本书并非对某一本具体译著的梳理,而是聚焦于二十世纪中国文学翻译史上那段跌宕起伏、观点碰撞的“争鸣”时代,深入剖析其背后错综复杂的思想根源、社会背景和学术脉络。 二十世纪,是中国社会经历剧烈变革的时代,也是中国文学走向世界、世界文学涌入中国的重要时期。在这一过程中,文学翻译不再仅仅是语言的转换,更承载了文化启蒙、民族复兴、思想传播乃至意识形态斗争的重任。本书将目光投向这一时期文学翻译界内部此起彼伏的论战,那些关于“信、达、雅”的千年难题,在新的历史语境下被重新审视和挑战。 时代浪潮下的翻译困境与选择 二十世纪初,随着新文化的兴起,白话文运动如火如荼,为文学翻译带来了新的机遇和挑战。如何在新的文学语言体系中传达异域文化的精髓,如何打破旧有的翻译模式,如何才能真正地“引进”西方的进步思想,成为一代翻译家们必须面对的课题。本书将梳理这一时期,从严复“信、达、雅”的经典范式,到鲁迅、周作人等先驱者在翻译实践和理论上的探索,再到后来梁实秋、林语堂等人在翻译风格和原则上的不同主张,呈现出文学翻译理念的多元发展与交锋。 抗日战争和解放战争的烽火,使得文学翻译再次被赋予了更深沉的使命。在民族危亡的关键时刻,文学翻译成为凝聚民族精神、传播抗战信息、争取国际援助的重要工具。而新中国成立后,意识形态的转变,又对文学翻译提出了新的要求。如何处理革命文学的翻译,如何看待西方文学的价值,如何平衡国家意志与艺术追求,一系列复杂的问题摆在翻译家们面前,催生了新的争论。 “左翼”与“右翼”的拉锯:翻译理念的意识形态博弈 本书将重点关注二十世纪中叶,尤其是在新中国成立前后,中国文学翻译领域中“左翼”与“右翼”两种思潮的激烈碰撞。 “左翼”翻译思潮,往往强调翻译的政治性、阶级性和服务于现实斗争的功能。他们主张翻译要旗帜鲜明地反映无产阶级革命思想,要积极地宣传社会主义,要“为工农兵服务”。在这一理念指导下,翻译的标准可能更侧重于思想的纯粹性和政治的进步性,有时甚至会牺牲语言的艺术性。本书将深入探讨左翼翻译家们在理论和实践中是如何理解和践行这一理念的,他们如何看待经典作品的“阶级性”,以及他们在翻译过程中所做的选择和取舍。 与之相对,“右翼”翻译思潮,虽然在不同时期有不同的表现形式,但其核心往往在于强调翻译的文学性和艺术性,更注重原文的风格、美感和文化内涵的完整传达。他们可能对过度强调政治功能持保留态度,认为文学的独立价值不应被意识形态所过度裹挟。本书将考察在不同历史时期,持此类观点的翻译家们是如何坚持他们的翻译原则的,他们如何看待西方文学的普适价值,以及他们如何在充满压力的环境下守护文学翻译的纯粹性。 这种“左翼”与“右翼”的拉锯,并不仅仅是学术上的分歧,更是那个时代中国社会思潮变迁和政治格局演变的缩影。本书将通过梳理大量的翻译实践、评论文章、学术争鸣和翻译家们的个人回忆,还原这场思想上的较量,展现不同翻译理念如何在时代洪流中挣扎、演变,以及它们对中国文学翻译格局产生的深远影响。 从“移植”到“融合”:翻译理论的本土化进程 在引进西方文学作品的同时,中国文学翻译家们也在不断探索如何让外来文学更好地融入中国本土的文化土壤。本书将审视这一过程中“移植”与“融合”的辩证关系。 早期,许多翻译是带有“移植”性质的,即试图将西方的文学形式、叙事模式、思想观念直接引入中国。然而,这种“移植”也带来了文化隔阂和水土不服的问题。随着时间的推移,翻译家们开始认识到,真正有效的翻译,需要更深层次的“融合”,即在尊重原文的基础上,运用符合中国文化习惯、语言特点的方式去表达,使译文既能保持异域风情,又能让中国读者 readily understand and appreciate. 本书将聚焦于翻译家们在这一过程中的努力,他们如何研究中国古典文学的翻译传统,如何借鉴中国传统的文论思想,如何在白话文的基础上创造出既有中国韵味又不失异域色彩的翻译语言。从对古籍翻译方法的借鉴,到对中国传统美学的融入,再到对中国读者接受心理的考量,本书将揭示翻译理论在中国本土化进程中的探索与实践。 翻译家群像:历史洪流中的个体命运 本书并非仅仅停留在理论的探讨,更将目光聚焦于那些在翻译战线上默默耕耘,却又身处时代风暴中心的翻译家们。他们中有默默无闻的先行者,也有声名赫赫的大师。他们中有坚守理想的实践者,也有被时代裹挟的无奈者。 本书将通过梳理一批代表性翻译家的翻译历程、理论观点和人生际遇,来展现二十世纪中国文学翻译人才的构成、成长轨迹以及他们所面临的挑战。我们或许会看到,在某些争论中,他们是激烈的辩手,是坚定的捍卫者;在另一些时刻,他们又是忍辱负重的承受者,是默默付出的奉献者。他们的个人命运,与中国文学翻译的兴衰紧密相连,他们的思想和实践,共同构成了二十世纪中国文学翻译的波澜壮阔的画卷。 结语:回望与前瞻 二十世纪中国文学翻译的争鸣,是那个时代文化发展的重要组成部分,它深刻地影响了中国文学的走向,也塑造了中国读者认识世界的视角。回望这段历史,我们不仅能看到翻译家们的智慧与勇气,更能理解翻译在跨文化交流中的复杂性与重要性。 本书旨在为读者呈现一段详实而深刻的历史叙事,它不是一个简单的时间表,也不是一份冰冷的文献集,而是一次对思想、对文化、对历史的深度探索。通过阅读本书,您将能更清晰地认识到,在语言的背后,隐藏着一个民族的文化自觉,一个时代的精神追求,以及无数译者,用生命点亮的,那穿越国界的思想之光。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最感兴趣的是书中可能涉及到的“争论”本身。文学翻译从来都不是一件纯粹的技术活,它背后往往蕴含着深刻的文化观念、政治立场,甚至是民族认同的考量。二十世纪的中国,恰恰是这些因素最为复杂交织的时期。我想象着书中会有一章专门探讨“信达雅”的经典翻译原则,在那个时代是如何被重新审视和挑战的?也许会有关于如何翻译西方政治思潮、哲学观念的书籍,在当时的社会语境下引发了巨大的争议。又或许,一些西方文学作品的译本,因为其内容或翻译腔调,而成为批判和抵制的对象。我特别想知道,当时的翻译家们是如何在这种压力下坚守自己的学术良知和艺术追求的?他们是屈从于时代的洪流,还是用自己的方式进行着隐晦的抗争?这本书,我觉得更像是一部微观的历史,通过翻译这一独特的视角,折射出那个时代思想解放的曲折、文化冲突的激烈,以及知识分子群体的命运沉浮。我期待它能给我带来一些震撼人心的故事,让我看到翻译家们在大时代背景下的个人抉择和精神力量。

评分

我对这本书的另一大期待,在于它能否为我们理解当下中国的文学翻译提供一些启示。二十世纪的翻译实践和争论,无疑为今天的翻译工作者留下了宝贵的经验和深刻的教训。我猜想,书中对历史的梳理,能够帮助我们更好地认识到,在进行跨文化交流时,有哪些原则是需要坚守的,又有哪些是需要随着时代而调整的。例如,如何处理文化差异,如何在保持作品原意的同时,使其符合中国读者的阅读习惯?又或者,在日益全球化的今天,我们如何在全球文学的语境下,重新定位中国文学翻译的角色和价值?这本书,或许能够提供一些历史的镜鉴,让我们在面对当代的翻译挑战时,能够有更清晰的思路和更扎实的根基。我希望它能让我看到,历史的智慧,如何能够照亮未来的道路。

评分

这本书的封面设计就让我爱不释手,有一种厚重感和历史的沧桑感,让我对二十世纪那个风云变幻的时代,以及那个时代里无数翻译家们默默付出的身影充满了好奇。我一直对“翻译”这个行为本身很着迷,总觉得它是一扇窗口,连接着不同的文化,传递着思想的火花。而将这扇窗口置于二十世纪中国的宏大历史背景下,更是充满了戏剧性和张力。我猜想书中一定会涉及那些风云人物,他们的名字或许我都耳熟能详,但他们的翻译经历、他们所面临的挑战、他们与时代洪流的碰撞,这些细节恐怕鲜为人知。我特别期待能了解到,在那个充满动荡和变革的年代,文学翻译是如何被赋予特殊的意义的?它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的载体,一种思想的传播,甚至是一种民族精神的塑造。那些被翻译过来的经典作品,是如何影响了那个时代的中国知识分子?那些中国作家,又是如何通过翻译学习和借鉴西方文学的精髓?我脑海中已经勾勒出无数画面:在昏暗的灯光下,翻译家们伏案疾书,与文字搏斗;在激烈的政治运动中,翻译的内容被赋予了不同的解读和价值;在思想碰撞的年代,不同的翻译理念和实践,又引发了怎样的论战?这本书,似乎蕴含着一个时代的心跳,以及无数个体的悲欢离合。

评分

拿到这本书,我首先被它庞大的体量和严谨的学术气息所吸引。这绝非一本轻松的读物,而是一次深入的学术探索。我猜想书中一定有大量的文献资料支撑,对大量的翻译作品进行细致的考证和分析。我特别好奇,作者是如何梳理二十世纪中国文学翻译史上如此庞杂的线索的?是按照时间顺序,还是按照流派,或是按照重要的翻译家群体?我期待看到书中能够清晰地呈现出不同时期、不同学派的翻译观点和实践,例如,早期留洋归来的学者如何将西方文学引入中国,又或者,在特定历史时期,政治意识形态对文学翻译产生了怎样的影响。我猜测书中还会涉及一些具体的翻译案例,比如某一部外国名著,在中国先后出现的不同译本,它们各自的优缺点,以及它们在中国读者中的接受度。这种细致的比较和分析,无疑能展现出文学翻译的艺术性和科学性,以及它在不同历史语境下的演变。读这样的书,仿佛是在与历史对话,与那些为中外文化交流做出贡献的先驱们进行一场跨越时空的交流。

评分

这本书的名字给我一种宏大叙事的预感,但我又隐隐觉得,它可能包含着许多不为人知的小故事,那些关于翻译家个人命运和情感的细节。我猜想,在宏大的时代背景下,翻译家们的生活并非总是光鲜亮丽。他们可能面临着物质的匮乏,事业的坎坷,甚至政治的迫害。我期待书中能够挖掘出一些感人的故事,比如,某位翻译家为了一个心仪的作品,付出了多年的心血,却可能因为时代的变迁而无法出版;又或者,某个重要的翻译项目,因为政治因素而被中断,留下了无尽的遗憾。我希望这本书不仅仅是学术性的探讨,更是一种人文关怀的体现,它能够让我们看到,在那些被历史尘埃掩埋的翻译家背后,也有着鲜活的生命和饱满的情感。我希望通过这本书,能够对那些为中国文学翻译事业做出贡献的先行者们,有更深刻的理解和更真挚的敬意。

评分

译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同谓:得意忘形,求同存异,翻译之门。(许渊冲)

评分

译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同谓:得意忘形,求同存异,翻译之门。(许渊冲)

评分

译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同谓:得意忘形,求同存异,翻译之门。(许渊冲)

评分

译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同谓:得意忘形,求同存异,翻译之门。(许渊冲)

评分

译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同谓:得意忘形,求同存异,翻译之门。(许渊冲)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有