原著者
厄尼斯特•海明威(Ernest Hemingway,1899-1961)
美國“迷途一代”標杆人物。他開創的“冰山理論”和極簡文風,深深影響瞭馬爾剋斯、塞林格等文學傢的創作理念。他單腳站立寫作,迫使自己保持緊張狀態,用最簡短的文字錶達思想。巔峰之作《老人與海》先後獲得1953年普利策奬和1954年諾貝爾文學奬。他是文壇硬漢,更是反法西斯鬥士。二戰中,他在加勒比海上搜索德國潛艇,並與妻子來到中國報道日本侵華戰爭。1961年,他用獵槍結束瞭自己傳奇的一生。
譯者
李繼宏
生於1980年,祖籍廣東,現居上海,翻譯傢。齣版有百萬級暢銷譯著《追風箏的人》《燦爛韆陽》《與神對話》等,譯著涵蓋小說、散文、社會學、經濟學、哲學、宗教等領域。
★超級暢銷書《追風箏的人》《與神對話》譯者李繼宏先生傾心翻譯。
★本書特彆附錄10448字全方位精彩導讀,讓你真正讀懂《老人與 海》 。
★超精美裝幀,封麵采用精緻高檔藝術紙,內文采用80g超細膩純質紙,讓您在享受閱讀經典樂趣的同時,有效保護視力。
★閱讀《老人與海》,認準李繼宏譯本!
故事講述瞭一個老人獨自在海上捕魚,接連幾個月沒有收獲,後來他釣到一條很大的旗魚,跟它纏鬥瞭兩天兩夜,用魚槍把它刺死;但在返迴的途中遇到鯊魚的襲擊,缺乏幫手和工具的老人雖然殺瞭幾條鯊魚,但旗魚被其他鯊魚吃光瞭,等他進港時,旗魚隻剩下一副骨頭。
《老人與海》齣版後引發巨大轟動,海明威憑此作品榮獲第54屆諾貝爾文學奬。
一直慕名《老人与海》,结果到现在才看。。 从kindle上凭感觉购买了余光中的版本,在回家的地铁上开始阅读,读着读着总是觉得有些别扭,知道海明威所描写的硬汉形象,简练概括,摒弃任何浮夸,丝毫不啰嗦的叙事手法,可是总觉得余光中所译的感觉不太相符,看了没有几页,语言...
評分海明威在《太阳照常升起》的序言中说:这世界大多数人都在迷茫。我们安慰自己,只因为那里,或许有个上帝,端坐天堂。 因为这句话,我迷恋上了这个男人。他有怎样的境遇,怎样的故事,让他对于人生有了这样的感慨。 带着无限的好奇,我在网上搜索他的生平,却惊讶的...
評分虽然还未读过此译者的这部作品,但至少作为一个普通读者来看,《灿烂千阳》和《追风筝的人》翻译的并不差,至少符合了国外书评所评价的不少特征,算得上是用并不华丽的语言平和地讲述了一个充满遗憾和悲伤的故事,在整本书中也没有觉得有因翻译导致的拗口蹩脚之感。 ...
評分在海明威深刻细腻的文字描写背后,常感受到一颗空虚寂寞,渴望被认同并自我实现的心灵。在自己经验的意识里,跳动却始终无法从自我解脱的絮念的思想。 在《老人与海》一书中,老人竭尽全力要证实自己的力量,并不肯屈服于自己的命运,最后,他钓到了一条大鱼,虽然鱼肉被鲨鱼吃...
評分A man can be destroyed, but not defeated!雖然有人惡意拉低評分(也間接證明瞭某些所謂讀書人的素質),但本人認為是讀過的最好譯本(至少要比餘光中版翻譯更為精確、更接近作者原意)!
评分繼宏同學,請繼續追風箏,請繼續與神對話,請把信達雅三字刻腦門子上,請不要糟蹋完《老人與海》再去糟蹋《小王子》瞭!“采用80g超細膩純質紙”“精緻高檔藝術紙”“李繼宏翻譯“——離爛書就差一句話:”梁文道傾力推薦”
评分豆瓣1星運動是不是要擴展到當當卓越京東上纔真正起到效果?
评分這版書如此多爭議和一星評價,豆瓣真的隻有鮑魚香和觀音兵。正文不必說,前麵導言寫的很好,讓人能把故事讀得更透;後麵的三版譯文對比既佐證本版是暫時最好的版本,也對從事業餘小說翻譯的人有極大的啓發作用,至少我是深有所得。其實一本書,好看與否很主觀,但彆看都沒看買也沒買就在那邊亂吠議論輪刷評價。豆瓣用戶居然和網絡暴民 一個德行嗎?
评分譯者社會學畢業的,英翻中《公共人的衰落》裏麵錯誤都不少,我雖然沒一一作齣標記對比原文,但仍然對他把希臘神話裏麵的“女主角”(heroine)翻譯成瞭“女英雄”印象深刻。當時喬納森給他糾錯寫瞭篇文,再版時候似乎都改過來瞭,我還覺得至少態度端正。 這次就太惡瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有