本书选译了一批西方作家的作品,大多是节译而非全文。书中的作品,大多写于19世纪末或者20世纪初,是文学创作中最初的“现代主义”潮流作品。此书作者有:波德莱尔、普罗斯特、玛拉美、瓦雷里、保尔·福尔、纪德、阿克雷芒;英国两位:史密斯和伍尔芙;另外还有奥地利的里尔克、西班牙的阿索林、爱尔兰的詹姆斯·乔伊斯等。
原来是冲着卞之琳编译才看的。貌似是很久以前读的,印象不太深刻,不过着实让我眼前一亮,尽管是一些西方著作的节选,但都是很精髓的部分。如果要初步了解西方文学,入门的教材可以选它。
评分原来是冲着卞之琳编译才看的。貌似是很久以前读的,印象不太深刻,不过着实让我眼前一亮,尽管是一些西方著作的节选,但都是很精髓的部分。如果要初步了解西方文学,入门的教材可以选它。
评分 评分 评分没读过原作,只觉得卞之琳翻译得极其美,最喜欢那些小品。前言里“我是不屑当胡适的徒子徒孙的”还流露着一些文人的清高和负气,可爱。
评分印象最深的居然是序。卞先生在没有Trados没有语料库没有电脑的时代,一年翻二十万字,而且是文学翻译。在捡来的报刊上找连载小说,翻译后跨越重洋联系作者。叹服。
评分咦?这里看它的人好少..
评分史密斯~
评分诗歌
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有