夏尔•皮埃尔•波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire),法国十九世纪杰出的诗人和评论家兼翻译家,在法国以至整个西方,波德莱尔被公认为浪漫主义之后所有现代诗歌的开山祖。除了诗集《恶之花》流传广远之外,所著散文诗集《巴黎的忧郁》也为众多读者所喜爱。他翻译的美国现代作家爱伦•坡的小说、诗歌等,被誉为法国文学翻译中的经典译著。
勒内•玛里亚•里尔克(Rainer Maria Rilke),二十世纪最有影响的德语诗人。自十九世纪末到二十世纪二十年代,里尔克发表了大量的独具特色的诗章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方诗坛。除了创作德语诗歌外,他还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。
陈敬容(1917—1989),中国现代著名诗人、散文家、翻译家。曾用名蓝冰、成辉、文谷、默弓。曾任《世界文学》《人民文学》编辑。诗与散文先后结集的有《星雨集》《交响集》《盈盈集》《陈敬容选集》《远帆集》《老去的是时间》《辛苦又欢乐的旅程》《新鲜的焦渴》《陈敬容诗文集》《九叶集》(与诗友合集)《八叶集》(与诗友合集)等;译作有《巴黎圣母院》《安徒生童话》《太阳的宝库》《绞刑架下的报告》《一把泥土》《伊克巴尔诗选》《图像与花朵》《黑色的鹰觉醒了》等。
这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。 举例1:第81页 原文: 殷红的血,枕套把血流 吸于,像麦苗吸水。 错误之处:"吸于",应为"吸干"。 举例2:第1...
评分这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。 举例1:第81页 原文: 殷红的血,枕套把血流 吸于,像麦苗吸水。 错误之处:"吸于",应为"吸干"。 举例2:第1...
评分第62页,“在一座座空空的墓前,被逸东压弯了腰”,“逸东”应为“逸乐”。 第81页,“殷红的血,枕套把血流 / 吸于,像麦苗吸水","吸于"应为"吸干"。 第100页,“好忍住呕吐来观看自己的灵魂和内体”,“内体”应为“肉体”。 第105页 ,“使我们次心一直行走到晚上”,...
评分这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。 举例1:第81页 原文: 殷红的血,枕套把血流 吸于,像麦苗吸水。 错误之处:"吸于",应为"吸干"。 举例2:第105页 原文: 死亡给人安慰,唉!又使人生活, 它就是生命的目...
评分今日读罢《图像与花朵》,为笑添借我两本书其二。湖南文艺出版社,纯白的书面上是橙色的题目。 波德莱尔(1821-1867),法国人。里尔克(1875-1926),奥地利人。译者陈敬容(1917-1989),译笔很好。 波德莱尔的诗句,有一种奇异的力量、神圣的金黄。仿佛一种直觉,不需要更多...
这本书的编辑和校对工作做得实在令人称赞,几乎找不到任何印刷上的瑕疵,这对于一本涉及大量专业术语和外文引用的书籍来说,是难能可贵的。我特别关注了它在引文标注上的规范性,非常清晰且易于追溯,体现了作者严谨的治学态度。内容上,它并没有停留于表面的赞美,而是勇敢地触及了一些美学领域中相对敏感和争议性的话题,比如“艺术的商业化”与“纯粹审美”之间的张力。作者提出了一个非常尖锐的问题:当创作被市场需求驱动时,其内在的价值是否会被稀释?他没有给出简单的答案,而是通过对比不同时期艺术家的生存状态,引导读者自己去思辨。这种开放式的讨论,恰恰是优秀学术读物所具备的品质,它尊重读者的智识能力,不预设任何立场,只是提供一个高质量的平台供我们进行思想的碰撞。我读完之后,对于自己过去一些固有的美学判断,也进行了深刻的反思和修正,收获远超预期。
评分说实话,我最初是被这本书的装帧工艺吸引的,那种厚实的铜版纸触感,加上覆膜工艺带来的细腻磨砂感,拿在手里沉甸甸的,很有仪式感。我本来以为内容会是那种比较学术化或者流程化的艺术鉴赏类的书籍,但翻开后才发现,它的叙事方式非常独特,简直就像是在进行一场跨越时空的对话。作者似乎并不急于灌输知识点,而是用一种非常散漫、近乎自言自语的方式,探讨了“光”在不同媒介中表现的可能性。有一章专门讨论了文艺复兴时期油画中对“晕染法”的运用,那种深入骨髓的对色彩过渡的痴迷,让我联想到自己学习绘画时那种百思不得其解的困惑,这本书却用极其通俗易懂的语言,将那些复杂的技法层层剥开,展示了背后的哲学思考。其中穿插的那些历史轶事,比如某个大师为了调配出特定颜料而进行的漫长旅行,都为原本冰冷的技术讲解增添了人性的温度。它不是一本让你快速吸收信息的工具书,更像是一本需要你静下心来,细细品味的哲学随笔,每一次重读都会有新的感悟,那种体验是很多速食读物无法提供的。
评分这本书的封面设计简直是视觉的盛宴,那种饱和度极高的色彩碰撞,配上那种手绘质感的衬线字体,立刻就抓住我的眼球了。我记得我是在一家独立书店里偶然翻到的,光是翻阅那些跨页的插图,就已经觉得值回票价了。那些描绘古代宫廷服饰的细节,每一针一线都像是被赋予了生命,光影的处理极其考究,让人不禁想象那个华丽却又充满阴谋的时代。作者对于材质的描摹,无论是丝绸的轻盈,还是金饰的厚重,都拿捏得恰到好处,不是那种干巴巴的写实,而是带着一种浪漫主义的夸张和诗意。特别是其中关于“月下赏玉兰”的那一组画面,背景的墨色渲染得极深,却巧妙地用一抹冷调的月光勾勒出花瓣的边缘,对比强烈,极具戏剧张力。阅读过程中,我常常需要停下来,仔细辨认那些隐藏在背景纹饰中的微小符号,感觉就像是在破解一幅年代久远的壁画,充满了探索的乐趣。这本书的排版也极其用心,文字块与留白的空间处理得疏密有致,使得阅读的节奏感非常好,完全不会产生视觉疲劳,反而会引导读者的视线自然地流向下一个精彩的图景。
评分我对这类书籍的兴趣点通常在于它如何处理“时间和空间”的概念,这本书在这方面做得相当出色,它构建了一个近乎魔幻的叙事场域。故事线索看似松散,实则像一张巨大的网,将不同时代、不同地域的美学观点巧妙地串联起来。我特别欣赏作者在描述那些宏大场景时,所使用的那些极富画面感的动词和形容词,比如“时间凝固在琥珀色的光晕里”或者“记忆的碎片如同被风化的石碑般矗立着”。这种文学性的表达,让原本可能枯燥的流派比较,变得生动活泼起来,仿佛我不是在阅读文字,而是在穿越一个由无数个美学瞬间构筑的迷宫。阅读过程中,我甚至产生了一种想要立刻动身去那些被提及的博物馆朝圣的冲动,因为文字描述得实在太具象了,让人对实物产生了强烈的探寻欲。它成功地激发了我对人类创造力的敬畏,让我们意识到,所谓的美,是经过无数次尝试、失败与顿悟累积而成的过程,而非一蹴而就的灵感爆发。
评分这本书的语气非常独特,它不像是教科书,更像是一位经验极其丰富、同时又带着些许愤世嫉俗的导师,在深夜里与你促膝长谈。他对于某些约定俗成的“经典”持有批判性的眼光,敢于挑战那些被时间固化了的权威认知,这一点让我感到非常痛快。他用一种近乎解构的方式,拆解了那些被神化的创作手法,揭示了其背后可能存在的局限性或者时代背景的局限。例如,他对某种特定时期所推崇的“对称性”进行了深入剖析,指出其在追求稳定感的同时,牺牲了多少潜在的动态美和生命力。这种“逆向思维”的解读,让我对艺术史的理解有了一个全新的维度。而且,这本书的章节划分也非常有匠心,不是按时间线索,而是按照某种抽象的主题概念进行组织,比如“边缘的张力”、“光线的谎言”等,使得阅读过程充满了惊喜和意外的联结,仿佛在走一个不断开拓视野的迷宫,每一次转弯都能发现意想不到的宝藏。
评分里尔克翻得很一般
评分这套书太珍贵了
评分喜欢上里尔克了
评分选诗好,译文宜“看”不宜“读”
评分翻譯並無驚艷之處,還是換個版本讀讀看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有