夏爾•皮埃爾•波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire),法國十九世紀傑齣的詩人和評論傢兼翻譯傢,在法國以至整個西方,波德萊爾被公認為浪漫主義之後所有現代詩歌的開山祖。除瞭詩集《惡之花》流傳廣遠之外,所著散文詩集《巴黎的憂鬱》也為眾多讀者所喜愛。他翻譯的美國現代作傢愛倫•坡的小說、詩歌等,被譽為法國文學翻譯中的經典譯著。
勒內•瑪裏亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke),二十世紀最有影響的德語詩人。自十九世紀末到二十世紀二十年代,裏爾剋發錶瞭大量的獨具特色的詩章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方詩壇。除瞭創作德語詩歌外,他還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的一個重要組成部分。
陳敬容(1917—1989),中國現代著名詩人、散文傢、翻譯傢。曾用名藍冰、成輝、文榖、默弓。曾任《世界文學》《人民文學》編輯。詩與散文先後結集的有《星雨集》《交響集》《盈盈集》《陳敬容選集》《遠帆集》《老去的是時間》《辛苦又歡樂的旅程》《新鮮的焦渴》《陳敬容詩文集》《九葉集》(與詩友閤集)《八葉集》(與詩友閤集)等;譯作有《巴黎聖母院》《安徒生童話》《太陽的寶庫》《絞刑架下的報告》《一把泥土》《伊剋巴爾詩選》《圖像與花朵》《黑色的鷹覺醒瞭》等。
今日读罢《图像与花朵》,为笑添借我两本书其二。湖南文艺出版社,纯白的书面上是橙色的题目。 波德莱尔(1821-1867),法国人。里尔克(1875-1926),奥地利人。译者陈敬容(1917-1989),译笔很好。 波德莱尔的诗句,有一种奇异的力量、神圣的金黄。仿佛一种直觉,不需要更多...
評分这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。 举例1:第81页 原文: 殷红的血,枕套把血流 吸于,像麦苗吸水。 错误之处:"吸于",应为"吸干"。 举例2:第105页 原文: 死亡给人安慰,唉!又使人生活, 它就是生命的目...
評分北岛鄙薄过里尔克,确实由我自己的阅读来看,里尔克不能算真正的一流诗人 但把波德莱尔翻成那样,就没什么话说了。钱春绮更好。而王道乾译的那一点点起码要好个十倍。
評分今日读罢《图像与花朵》,为笑添借我两本书其二。湖南文艺出版社,纯白的书面上是橙色的题目。 波德莱尔(1821-1867),法国人。里尔克(1875-1926),奥地利人。译者陈敬容(1917-1989),译笔很好。 波德莱尔的诗句,有一种奇异的力量、神圣的金黄。仿佛一种直觉,不需要更多...
評分第62页,“在一座座空空的墓前,被逸东压弯了腰”,“逸东”应为“逸乐”。 第81页,“殷红的血,枕套把血流 / 吸于,像麦苗吸水","吸于"应为"吸干"。 第100页,“好忍住呕吐来观看自己的灵魂和内体”,“内体”应为“肉体”。 第105页 ,“使我们次心一直行走到晚上”,...
說實話,我最初是被這本書的裝幀工藝吸引的,那種厚實的銅版紙觸感,加上覆膜工藝帶來的細膩磨砂感,拿在手裏沉甸甸的,很有儀式感。我本來以為內容會是那種比較學術化或者流程化的藝術鑒賞類的書籍,但翻開後纔發現,它的敘事方式非常獨特,簡直就像是在進行一場跨越時空的對話。作者似乎並不急於灌輸知識點,而是用一種非常散漫、近乎自言自語的方式,探討瞭“光”在不同媒介中錶現的可能性。有一章專門討論瞭文藝復興時期油畫中對“暈染法”的運用,那種深入骨髓的對色彩過渡的癡迷,讓我聯想到自己學習繪畫時那種百思不得其解的睏惑,這本書卻用極其通俗易懂的語言,將那些復雜的技法層層剝開,展示瞭背後的哲學思考。其中穿插的那些曆史軼事,比如某個大師為瞭調配齣特定顔料而進行的漫長旅行,都為原本冰冷的技術講解增添瞭人性的溫度。它不是一本讓你快速吸收信息的工具書,更像是一本需要你靜下心來,細細品味的哲學隨筆,每一次重讀都會有新的感悟,那種體驗是很多速食讀物無法提供的。
评分我對這類書籍的興趣點通常在於它如何處理“時間和空間”的概念,這本書在這方麵做得相當齣色,它構建瞭一個近乎魔幻的敘事場域。故事綫索看似鬆散,實則像一張巨大的網,將不同時代、不同地域的美學觀點巧妙地串聯起來。我特彆欣賞作者在描述那些宏大場景時,所使用的那些極富畫麵感的動詞和形容詞,比如“時間凝固在琥珀色的光暈裏”或者“記憶的碎片如同被風化的石碑般矗立著”。這種文學性的錶達,讓原本可能枯燥的流派比較,變得生動活潑起來,仿佛我不是在閱讀文字,而是在穿越一個由無數個美學瞬間構築的迷宮。閱讀過程中,我甚至産生瞭一種想要立刻動身去那些被提及的博物館朝聖的衝動,因為文字描述得實在太具象瞭,讓人對實物産生瞭強烈的探尋欲。它成功地激發瞭我對人類創造力的敬畏,讓我們意識到,所謂的美,是經過無數次嘗試、失敗與頓悟纍積而成的過程,而非一蹴而就的靈感爆發。
评分這本書的封麵設計簡直是視覺的盛宴,那種飽和度極高的色彩碰撞,配上那種手繪質感的襯綫字體,立刻就抓住我的眼球瞭。我記得我是在一傢獨立書店裏偶然翻到的,光是翻閱那些跨頁的插圖,就已經覺得值迴票價瞭。那些描繪古代宮廷服飾的細節,每一針一綫都像是被賦予瞭生命,光影的處理極其考究,讓人不禁想象那個華麗卻又充滿陰謀的時代。作者對於材質的描摹,無論是絲綢的輕盈,還是金飾的厚重,都拿捏得恰到好處,不是那種乾巴巴的寫實,而是帶著一種浪漫主義的誇張和詩意。特彆是其中關於“月下賞玉蘭”的那一組畫麵,背景的墨色渲染得極深,卻巧妙地用一抹冷調的月光勾勒齣花瓣的邊緣,對比強烈,極具戲劇張力。閱讀過程中,我常常需要停下來,仔細辨認那些隱藏在背景紋飾中的微小符號,感覺就像是在破解一幅年代久遠的壁畫,充滿瞭探索的樂趣。這本書的排版也極其用心,文字塊與留白的空間處理得疏密有緻,使得閱讀的節奏感非常好,完全不會産生視覺疲勞,反而會引導讀者的視綫自然地流嚮下一個精彩的圖景。
评分這本書的編輯和校對工作做得實在令人稱贊,幾乎找不到任何印刷上的瑕疵,這對於一本涉及大量專業術語和外文引用的書籍來說,是難能可貴的。我特彆關注瞭它在引文標注上的規範性,非常清晰且易於追溯,體現瞭作者嚴謹的治學態度。內容上,它並沒有停留於錶麵的贊美,而是勇敢地觸及瞭一些美學領域中相對敏感和爭議性的話題,比如“藝術的商業化”與“純粹審美”之間的張力。作者提齣瞭一個非常尖銳的問題:當創作被市場需求驅動時,其內在的價值是否會被稀釋?他沒有給齣簡單的答案,而是通過對比不同時期藝術傢的生存狀態,引導讀者自己去思辨。這種開放式的討論,恰恰是優秀學術讀物所具備的品質,它尊重讀者的智識能力,不預設任何立場,隻是提供一個高質量的平颱供我們進行思想的碰撞。我讀完之後,對於自己過去一些固有的美學判斷,也進行瞭深刻的反思和修正,收獲遠超預期。
评分這本書的語氣非常獨特,它不像是教科書,更像是一位經驗極其豐富、同時又帶著些許憤世嫉俗的導師,在深夜裏與你促膝長談。他對於某些約定俗成的“經典”持有批判性的眼光,敢於挑戰那些被時間固化瞭的權威認知,這一點讓我感到非常痛快。他用一種近乎解構的方式,拆解瞭那些被神化的創作手法,揭示瞭其背後可能存在的局限性或者時代背景的局限。例如,他對某種特定時期所推崇的“對稱性”進行瞭深入剖析,指齣其在追求穩定感的同時,犧牲瞭多少潛在的動態美和生命力。這種“逆嚮思維”的解讀,讓我對藝術史的理解有瞭一個全新的維度。而且,這本書的章節劃分也非常有匠心,不是按時間綫索,而是按照某種抽象的主題概念進行組織,比如“邊緣的張力”、“光綫的謊言”等,使得閱讀過程充滿瞭驚喜和意外的聯結,仿佛在走一個不斷開拓視野的迷宮,每一次轉彎都能發現意想不到的寶藏。
评分波德萊爾和裏爾剋
评分咕咚 / 不會。
评分詩人正像這雲中的王子,驅策風暴,睥睨獵人,一旦落到塵埃,便引起嘲笑,垂天的巨翼妨礙它自由前行。
评分波德萊爾和裏爾剋
评分讀譯詩最有意思的就是拿兩個譯本對比著看。先說波德萊爾的部分,明顯錢春綺版的相形見絀。不過這版收錄的是前者的一小部分,完整度太低,而且前者的注解很詳細,這一版幾乎沒看到注釋。有幾首非常想看陳敬容來翻譯,居然沒有,就特彆失望瞭。所以隻能說各有韆鞦,錢春綺版很完整但有很多處詞不達意,為瞭使詩行整齊卻犧牲瞭語句的通順度;陳敬容在譯作中融入瞭自己的風格且沒有拗口的弊病,語句的節奏感把控得非常好,可惜譯得太少。我不知道怎麼說後一小半裏爾剋的部分,因為我個人不怎麼中意他的作品,或者說欣賞不來,就不在這裏妄作拙評瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有