英语口译教程(下册)(全文录音版)(录音带) (精装)

英语口译教程(下册)(全文录音版)(录音带) (精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育出版社,高等教育电子音像出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005年01月
价格:35.0
装帧:精装
isbn号码:9787887015624
丛书系列:
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译教程
  • 下册
  • 录音带
  • 精装
  • 外语学习
  • 教材
  • 全英文
  • 语音
  • 翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语口译教程(下册)(全文录音版)(录音带)》由高等教育出版社,高等教育电子音像出版社出版。

《英汉口译实践与技巧》 一、 概述 《英汉口译实践与技巧》是一本面向有一定英语基础,希望系统提升英汉口译能力,尤其是实战应用能力的学习者而设计的专业教程。本书聚焦于英汉口译领域的核心技能、常用语篇以及实际应用场景,力求为读者提供一套全面、实用且具有深度指导意义的学习方案。本书旨在帮助学习者跨越理论与实践的鸿沟,掌握地道、流畅、准确的口译表达,自信应对各类口译任务。 二、 目标读者 本书的目标读者群体广泛,包括但不限于: 英语专业学生: 尤其是在口译方向上的进阶学习者,需要系统巩固和提升口译技能,为未来的职业生涯打下坚实基础。 对外汉语教学或国际教育领域的从业者: 需要在跨文化交流中扮演桥梁角色,对精准传达信息有较高要求。 商务人士与外交官: 在国际商务谈判、会议、外交场合需要高效、准确地进行语言转换,确保沟通无碍。 翻译爱好者与自由译者: 希望系统学习口译技巧,拓展译介领域,提升专业素养。 有志于从事口译行业的人士: 无论是在校学生还是职场人士,只要对口译抱有热情,渴望掌握专业技能,本书都将是宝贵的学习资源。 三、 内容特色与亮点 1. 理论与实践深度融合: 本书不仅深入浅出地阐述了口译的理论基础,如口译过程中的认知心理、记忆策略、语流处理等,更将理论知识与大量的实操练习紧密结合。每一章的理论讲解后,都会紧随其后提供针对性的练习,确保学习者能够及时巩固和内化所学。 2. 系统化的技能训练: 口译并非一蹴而就,而是需要循序渐进的技能训练。《英汉口译实践与技巧》将口译能力分解为若干关键要素,如: 听力理解与信息捕捉: 强调主动倾听、预测、抓取关键词和关键信息的能力,以及在信息流中保持专注的技巧。 记忆与信息重组: 讲解有效的口语记忆策略,如分块记忆、联想记忆、笔记法(如乔治·坎农笔记法),以及如何根据记忆信息重组语言,使其更符合目标语表达习惯。 语流处理与流畅表达: 训练学习者如何在不打断原文语流的前提下,进行有效的语言转换,处理停顿、重复、修正等现象,并力求口译的自然流畅。 同传与交传基本功: 分别针对同声传译和交替传译的特点,进行专项训练,包括视译、听译、脱稿译等,培养译员的反应速度和应变能力。 语言风格与语域的把握: 教授如何在不同场合(商务、法律、科技、文化等)运用恰当的语言风格和语汇,准确传达原文的语气、情感和专业内涵。 3. 丰富的语篇类型覆盖: 口译应用场景千差万别,因此掌握不同语篇类型的翻译技巧至关重要。本书精选了涵盖以下领域的典型语篇: 商务经济类: 市场分析、商业报告、产品介绍、商务谈判、财经新闻等。 科技法律类: 技术说明、学术讲座、法律条文、合同协议、庭审记录等。 文化教育类: 艺术评论、文学作品选段、教育讲座、新闻访谈、旅游介绍等。 日常交流与会议口译: 社交活动、小型会议、新闻发布会、主题演讲等。 通过对这些不同语篇的深入剖析和练习,学习者能够积累丰富的词汇、句型和表达方式,从而应对更广泛的口译需求。 4. 详实的翻译策略与技巧指导: 本书并非简单罗列翻译练习,而是针对每一类语篇和每一个口译环节,提供具体的翻译策略和实用技巧。例如: 如何处理比喻、习语和文化负载词? 如何应对语速过快、口音问题或信息遗漏? 如何进行高效的笔记记录? 如何进行事后反思与自我评估? 如何掌握不同类型口译的心理准备与应对方法? 这些技巧的传授,将帮助学习者在实际操作中少走弯路,提升效率。 5. 案例分析与错误辨析: 为了让学习者更直观地理解口译中的难点和易错点,本书精心选取了大量真实案例,进行深入的分析。通过对比优秀的译文与有待改进的译文,辨析常见的错误类型(如词汇误译、语法错误、信息遗漏、风格不符等),并给出修改建议,引导学习者形成严谨的翻译思维。 6. 发音与语感训练: 口译不仅仅是信息的转换,更是声音的艺术。本书也关注学习者的发音、语调、语速等语音要素,提供相关的练习建议,帮助学习者培养地道的英汉语感,使译文既准确又动听。 四、 学习方法建议 为了最大化本书的学习效果,建议学习者采取以下方法: 循序渐进,扎实基础: 按照章节顺序进行学习,确保每一个概念和技能都能被透彻理解。 勤于练习,反复揣摩: 口译能力来源于大量的实践。认真完成每一项练习,反复聆听录音,对照原文,仔细推敲译文。 主动模仿,形成语感: 模仿优秀译者的表达方式,注意他们的语速、语调和用词,逐步内化为自己的语言习惯。 多听多看,拓展视野: 积极收听各类英文广播、演讲、访谈,观看纪录片、电影,接触不同语速、口音和题材的内容,同时关注中文的表达方式,积累语言素材。 勇于实践,不怕犯错: 积极寻找口译实践机会,即使是模拟练习,也要尽力模拟真实场景,从错误中学习和成长。 自我评估与反馈: 录制自己的口译过程,与原文进行对比,或请他人进行评估,找出不足之处,有针对性地改进。 五、 结语 《英汉口译实践与技巧》是一本集理论性、实践性、系统性于一体的口译专业教材。本书旨在成为您通往卓越口译之路上的可靠伙伴,帮助您构建扎实的理论基础,掌握精湛的翻译技巧,积累丰富的实践经验,最终自信地驾驭各种英汉口译挑战。我们相信,通过本书的学习和不懈的努力,每一位学习者都能够显著提升自己的口译水平,在跨语言沟通中展现出专业风采。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有