英语

英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:16.50元
装帧:
isbn号码:9787107178092
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语语法
  • 英语词汇
  • 英语阅读
  • 英语听力
  • 英语口语
  • 英语教材
  • 英语考试
  • 语言学习
  • 外语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

寰宇译境:跨越语言的文化交融史诗 书籍名称: 寰宇译境 内容简介: 《寰宇译境》并非一本探讨单一语言学习技巧的指南,也绝非传统意义上聚焦于英语(或其他任何特定语言)的语法或词汇手册。它是一部宏大而细致入微的史诗,追溯并剖析了人类历史上不同文明之间,思想、信仰、技术与艺术如何通过“翻译”这一核心行为得以实现、传播与演变的全过程。本书深入挖掘了翻译作为一种跨文化中介所扮演的复杂角色,揭示了它如何成为塑造世界格局、推动文明进步的无形之手。 本书的叙事跨越了数千年光阴,从古代巴比伦泥板上的楔形文字记录,到亚历山大图书馆的知识汇集;从早期佛教经典的梵文向汉文的艰难转化,到中世纪阿拉伯世界对希腊哲学的保存与发扬;再到近现代科学技术、国际贸易、以及大众文化在全球范围内的爆炸性扩散。 第一部:源流与奠基——古代世界的知识迁徙 本卷着重考察了古代文明中,翻译的萌芽及其在宗教传播和帝国治理中的关键作用。我们细致描绘了古代美索不达米亚、埃及、印度和中国,在文字系统差异巨大的背景下,如何建立起初步的“译场”。 文字的壁垒与桥梁: 分析了象形文字、表意文字与拼音文字在结构上的根本差异,以及早期译者如何运用类比、意译和归化等初步策略来克服这些障碍。书中将重点解析埃及的罗塞塔石碑现象,并非孤立的考古发现,而是多重语言系统在政治权力下被迫共存与互译的缩影。 宗教的全球化: 深入研究了早期世界性宗教(如佛教和早期基督教)如何在陌生的文化土壤中扎根,这一过程几乎完全依赖于精确而富有感染力的译本。我们将检视佛经翻译中“格义”的兴起——一种将本土哲学概念强行嵌入外来宗教术语的尝试,其成功与争议如何定义了早期翻译学的伦理边界。 官方口译的艺术: 探讨了古代外交场合中口译的地位与技巧。在没有现代记录设备的时代,译者往往是国家安全和政治谈判的核心人物。书中收录了关于古代信使和宫廷译官的生平片段,展示了他们如何在忠实传达原意的压力和迎合听众预期的诱惑之间保持平衡。 第二部:中世纪的熔炉——保存、融合与再发现 中世纪并非“黑暗时代”,而是一个知识密集型的“翻译时代”。本卷的核心在于阿拉伯世界的翻译运动及其对西方文艺复兴的间接馈赠。 巴格达的“智慧之家”: 全景式地展现了“智慧之家”如何成为当时全球知识的中心。本书详细记录了从叙利亚语、希腊语到阿拉伯语的大规模知识抢救行动。我们关注的不仅是欧几里得和托勒密的文本被保存下来,更重要的是,阿拉伯学者们如何在其上进行创新和注释,从而使得这些知识在“被翻译”后获得了新的生命力。 拜占庭与西方: 考察了拜占庭帝国在东西方交流中的翻译角色,以及早期拉丁语世界如何通过西班牙和西西里岛(这两个文化交汇点)间接接触到被阿拉伯语阐释过的古典遗产。这里的翻译往往是多重中介的结果,每经过一次转手,文本的内涵和侧重点都会发生微妙的偏移。 技术的传播: 翻译不仅限于哲学和神学。本书也关注了农业技术、医学知识(如伊本·西那的《医典》)和天文学仪器制造图纸是如何通过翻译传播,直接影响了不同地区的生产力水平。 第三部:现代性的涌现——标准、规范与民族国家的构建 随着印刷术的发明和民族国家的兴起,翻译的规模空前扩大,其目标也从精英阶层的知识共享转向了大众的文化建构。 圣经的革命: 详细分析了马丁·路德等改革家对圣经的翻译工作,这不仅是宗教行动,更是语言规范化的关键一步。路德如何为了让普通人理解而创造或固定了德语的表达方式,从而塑造了现代德语的形态,是本书的经典案例。 科学革命的语言: 探讨了拉丁语如何从学术的通用语沦为科学交流的负担,以及早期科学共同体如何努力构建一种“精确的国际科学语言”。分析了早期科学著作在不同语种间传播时,术语标准化所面临的挑战,以及由此催生的第一批专业科学译者群体。 东方学与权力的翻译: 批判性地审视了殖民时代,西方学者如何翻译和诠释非西方文化文本。这部分内容揭示了“翻译”如何成为一种知识权力工具,文本的选择、注释的倾向性,以及如何通过翻译构建起对“他者”的刻板印象。 第四部:全球互联的时代——信息洪流中的意义迷失与重塑 本书的最后一部分聚焦于二战后至今,翻译在电子媒介、全球化商业和跨文化流行文化中的角色。 机器翻译的黎明与黄昏: 深入探讨了早期计算机科学对语言学的冲击。我们不只关注技术进步,更分析了机器翻译(MT)如何迫使人类重新思考“可译性”的终极界限,以及统计学模型在捕捉语义深度上的内在缺陷。 文化商品的跨界: 分析了电影、音乐和文学如何被大规模地商业化翻译和本地化(Localization)。我们研究了著名的好莱坞电影如何因文化敏感性而被“重写”,以及日本动漫和韩国流行音乐(K-Pop)如何通过精妙的字幕和歌词翻译,成功地在西方市场建立了忠实粉丝群体。 翻译的未来:身份、伦理与AI共存: 结尾部分展望了在全球化和人工智能的夹击下,人类译者的独特价值何在。本书认为,翻译的终极意义在于处理那些无法被算法量化的——语境的温度、历史的重量以及人类情感的细微差别。 《寰宇译境》旨在为读者提供一个全新的视角:翻译不是知识的简单搬运工,而是文明的熔炉、思想的战场、以及身份重塑的永恒过程。它邀请读者深入探索,理解我们今天所理解的世界,是如何在无数次语言的“失真”与“重构”中,最终被翻译出来的。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有