維斯瓦娃·希姆博爾斯卡(Wisława Szymborska,1923-2012),波蘭女作傢,同時也是位傑齣的翻譯傢,將許多優秀的法國詩歌翻譯成波蘭語,並於1996年榮獲諾貝爾文學奬,其詩作被稱為“具有不同尋常和堅韌不拔的純潔性和力量”。有《一見鍾情》,《呼喚雪人》等著作。她是第三個獲得諾貝爾文學奬的女詩人(前兩位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉爾和一九六六年德國的奈莉·薩剋斯),第四個獲得諾貝爾文學奬的波蘭作傢。
詩集《呼喚雪人》中,希姆博爾斯卡已完全拋開政治主題,寫作人與自然、社會、曆史、愛情的關係。
亲爱的JQ: 越来越喜欢席姆博尔斯卡了,她从诗里可以在如莎士比亚般华丽的歌剧舞台上,钻到幕后去看演员卸妆的静悄悄的反讽,所包含的对人生非戏剧性的理解和解构,那种日常生活的诗意态度,真正是妙趣横生。 席姆博尔斯卡是唇角有着人世的微笑的诗人,或者也是最不像...
評分亲爱的JQ: 越来越喜欢席姆博尔斯卡了,她从诗里可以在如莎士比亚般华丽的歌剧舞台上,钻到幕后去看演员卸妆的静悄悄的反讽,所包含的对人生非戏剧性的理解和解构,那种日常生活的诗意态度,真正是妙趣横生。 席姆博尔斯卡是唇角有着人世的微笑的诗人,或者也是最不像...
評分 評分亲爱的JQ: 越来越喜欢席姆博尔斯卡了,她从诗里可以在如莎士比亚般华丽的歌剧舞台上,钻到幕后去看演员卸妆的静悄悄的反讽,所包含的对人生非戏剧性的理解和解构,那种日常生活的诗意态度,真正是妙趣横生。 席姆博尔斯卡是唇角有着人世的微笑的诗人,或者也是最不像...
評分“表面就是深度”,这个说法是多么的准确。 读诗是件幸福的事情,因为你可以在很短的时间内把一首诗读上三遍,改变你的看法。 希姆博尔斯卡的诗就该这样读。 第一遍淡如白水。第二遍掉进深渊。第三遍把自己捞出来的时候,会发现她的好。 她的诗就是这样浅,浅的没法从印象里...
給她早期的紅詩嚇尿瞭,最愛的還是一見鍾情,雖然果斷不是她最好的詩。。。後麵的讀物推薦看著相當舒服,詩人的迷人筆調啊~
评分怎麼能有這麼多東西可寫???我get不到辛波斯卡
评分翻譯的太差勁瞭,實在是看不下去瞭! 真是糟蹋瞭辛波絲卡的詩,唉,唉! 陳黎,張芬齡翻的比這個好多瞭!!!
评分我真的不喜歡
评分給她早期的紅詩嚇尿瞭,最愛的還是一見鍾情,雖然果斷不是她最好的詩。。。後麵的讀物推薦看著相當舒服,詩人的迷人筆調啊~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有