卡羅·白朗(Karel Baloun),Facebook的第一位高級軟件開發人員之一。
【關於譯者】
以譯言網(www.yeeyan.com)為平颱,二十幾位誌同道閤的譯者協作完成瞭本書的翻譯。譯言和她的譯者懷著這樣一個理想:用我們的雙語能力為中國帶來海量的優秀外語內容。歡迎到譯言閱讀更多外語互聯網精華。歡迎加入譯言。
這本書是原作者卡羅·白朗(Karel Baloun)作為Facebook的第一位高級軟件開發人員之一,在Facebook初創階段的親身經曆。與公司老總或研究創業的學者不同,作者以一個工程師平實的語言、從局內人的視角,描述瞭這個傳奇的web2.0網站初期的爆炸性發展。讀來讓人感覺真的置身於矽榖,置身於一傢創業公司之中、感受到那種每個細胞都充滿瞭為夢想而奮鬥的激情。
在本書中,原作者對於社會化網絡站點以及互聯網的發展提齣瞭自己獨到的看法。另外,作者還對年輕人的創業和成長,給予瞭熱情的鼓舞,並提齣中肯的建議。
以譯言網(www.yeeyan.com)為平颱,二十幾位誌同道閤的譯者協作完成瞭本書的翻譯。
书里的内容网上早就流传了,没有什么新鲜的。但是一气呵成看完这本facebook创业手册,不免有点心痒痒,甚至心潮澎湃。 网站真的有好多种,给用户创造价值的才最有生命力。新浪、腾讯等大头也是在某一方面给我们带来了价值,才得到人们的青睐。但好多网站东施效颦的在...
評分在译言刚翻译好不久曾要来半册书的译稿读过 写了个体会贴到 http://www.douban.com/review/1211601/ Zuck是跟我同时代的人,我在大二时意外读到他的创业故事,就注册了Facebook,但是到毕业才突然收到很多联系人的信息,赶上Facebook的爆发期,实属意外。 我还是坚持一个看法...
評分看完译言张雷发来的书稿的一些关键章节,写了几句议论,文字很糙,看个意思。 Facebook已经开始显现出王者风范,像以往历代王者一样,Facebook从诞生之初就有一个远大的理想。马克·扎克伯格希望 Facebook能够实现一些在现实世界中还不存在的事情,他想改变人类交往中一些本质...
評分看完译言张雷发来的书稿的一些关键章节,写了几句议论,文字很糙,看个意思。 Facebook已经开始显现出王者风范,像以往历代王者一样,Facebook从诞生之初就有一个远大的理想。马克·扎克伯格希望 Facebook能够实现一些在现实世界中还不存在的事情,他想改变人类交往中一些本质...
評分图书馆借的,刚读完的时候热血沸腾,对“创业”情绪十分高涨。。。 那些在facebook的工作经历写得还是很实在的,可能是因为作者在他们的团队中已经算得上是“老头”了吧。 创业确实令人向往,什么“在每个成功案例的背后,都有数千人曾放弃过类似的...
90%都是廢話,但是那10%的有用的東西,也完全值書價瞭。
评分關於facebook的故事。成名之前的堅持。
评分沒什麼參考價值~
评分裏麵的外國人名太多瞭
评分看完本書,我仍然對Facebook不熟悉
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有