評分
評分
評分
評分
接受美學興盛於20C60S後期到70S前期的德國,正值歐陸結構主義衰微之際。其中堯斯多承新解釋學一脈以期待視野宏觀史觀為主。而承現象學一脈的伊瑟爾則以召喚結構可大可小來發揚現象學美學。鬍塞爾、英伽登(伊對其有所保留)、杜夫海納導夫先路。由特定環境建立的必要慣例,我們將之稱作文本的保留劇目更為閤適,成規可稱作策略,讀者的介入可以看作實現。藝術極與審美極的分立使得文學作品不可任意歸為文本的現實性與讀者的主觀性,而乃是功能性的。想想奧斯丁的言語行為理論或許可茲參照。而暗隱的讀者是文本的一種結構而非真實的讀者,其概念是一種超越的範型。閱讀活動以創造性建構作為其全部活動的根基。由字句到意嚮,多少批判傢視而不見!其中理解的遊移視點在其內部不斷運動,遊移視點使讀者穿越外部而演進,展示瞭視點間相互聯結復閤性
评分噢,要不是強迫癥絕對撐不到第三編,最後一編棄療瞭
评分這個翻譯...上次看到這麼不知所雲的翻譯還是猶瑟納爾的三島由紀夫評論那本書...
评分噢,要不是強迫癥絕對撐不到第三編,最後一編棄療瞭
评分本書翻譯不如湖南文藝齣版社的《閱讀行為》,專業詞匯很多差池,如第一編題名譯為“背景概觀”,湖南文藝版則更準確,譯為“情境”,這是一個常用哲學術語。句子翻譯也有問題,看瞭目錄和第一章,直接扔瞭,轉而看湖南文藝的。第三章第一段有一句話,湖南文藝版是“要用功能觀取代本體論(p68)”,而本版本卻譯為“以上那些觀點都是用功能觀取代本體論。(p65)”呈現瞭指責意味,試想一下,1.一個後現代主義者怎麼可能為本體論開脫?2.既然伊瑟爾強調閱讀效果,而不是先驗的分類,怎麼可能指責功能觀?所以必然是湖南文藝版翻譯是正確的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有