《熙德之歌》是西班牙文學史上第一部不朽的史詩,是保存最完整的第一部西班牙文學作品,也是公認的世界文學瑰寶。它同法國的《羅蘭之歌》以及德國的《尼貝龍根之歌》並稱為歐洲中世紀三大古典史詩。它在西班牙已被傳誦近九個世紀,同時被譯成多國文字。 全詩共分三歌:熙德遭國王阿方索六世放逐;熙德女兒們的婚禮;科爾佩斯橡樹林中的暴行。通過這三歌,作者以現實主義的筆調描寫瞭當時西班牙的曆史背景和地理環境,同時顯示瞭詩歌藝術的豐富想像力。作品讀起來有時像史詩,有時像紀事,有時像民謠,有時又像戲劇。正是這種彆具一格的詩的風格,給讀者生動地展現瞭一個十一世紀卡斯蒂亞貴族和軍事領袖熙德失寵於國王最後又獲得諒解的事故,熱情謳歌瞭一位英勇善戰的西班牙民族英雄。
《熙德之歌》,全名应为《我的熙德之歌》。作者不可考,屠孟超先生翻译,译林版。 《熙德之歌》给人一种朴素而高尚的美感。正面人物形象光辉,这是旧时代史诗的“惯例”。有点儿像我国的“家将”小说,忠奸两派对比显著。不过,国王倒算是个明君,犯了错也及时更正。 ...
評分《熙德之歌》,全名应为《我的熙德之歌》。作者不可考,屠孟超先生翻译,译林版。 《熙德之歌》给人一种朴素而高尚的美感。正面人物形象光辉,这是旧时代史诗的“惯例”。有点儿像我国的“家将”小说,忠奸两派对比显著。不过,国王倒算是个明君,犯了错也及时更正。 ...
評分《熙德之歌》,全名应为《我的熙德之歌》。作者不可考,屠孟超先生翻译,译林版。 《熙德之歌》给人一种朴素而高尚的美感。正面人物形象光辉,这是旧时代史诗的“惯例”。有点儿像我国的“家将”小说,忠奸两派对比显著。不过,国王倒算是个明君,犯了错也及时更正。 ...
評分《熙德之歌》,全名应为《我的熙德之歌》。作者不可考,屠孟超先生翻译,译林版。 《熙德之歌》给人一种朴素而高尚的美感。正面人物形象光辉,这是旧时代史诗的“惯例”。有点儿像我国的“家将”小说,忠奸两派对比显著。不过,国王倒算是个明君,犯了错也及时更正。 ...
評分《熙德之歌》,全名应为《我的熙德之歌》。作者不可考,屠孟超先生翻译,译林版。 《熙德之歌》给人一种朴素而高尚的美感。正面人物形象光辉,这是旧时代史诗的“惯例”。有点儿像我国的“家将”小说,忠奸两派对比显著。不过,国王倒算是个明君,犯了错也及时更正。 ...
西班牙文學史 感覺譯的不好
评分西班牙文學史 感覺譯的不好
评分西班牙文學史 感覺譯的不好
评分考前速讀
评分考前速讀
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有