◎非洲第一位諾貝爾文學獎得主
集詩人、劇作家、小說家與政治運動家於一身的渥雷‧索因卡(Wole Soyinka)談論當前國際對立情勢的新作
這世界已經陷入嚴重對立,各方都認為自己比對方正確而神聖,在掌權者的修辭摧眠下,狂熱者陷入封閉的團體中,無法與他人對話,看不見外面的世界,並以為任何與自己不同信仰的人都是可以傷害的;世界就如此陷入冤冤相報之中,而恐懼則成為我們的生活重心,讓我們人人都喪失自由與尊嚴。
恐怖情勢未曾遠離,文明對話亟需開展,
「我是對的,你們死定了!」
這是我們所要的社會嗎?
911事件之後,恐懼籠罩全球,人人自危,喪失了自由與尊嚴。恐懼是權力的爪牙,不論強權國家或恐怖組織都可能散播自認神聖的修辭與恐懼,貶低我們的人性。在本書中世界級的文人渥雷.索因卡將以不同凡響的思考告訴我們如何解決文明衝突、維護我們的人性權利。
幾十年前,集體恐懼有一張立刻就能辨識出來的面孔——核子彈。今日,我們的恐懼複雜多了。我們的恐懼是暴政和狡猾無形的力量:「準國家」及恐怖主義所創造出來的。傷害無辜的人即是錯誤,並不難處理;「我比你聖潔」的魔咒只會造成永無止境的紛爭。我們需要下定決心,一致行動,維護人人的基本權利與正義原則,以文明對話取代單方面的獨白魔咒,並將犯錯的狂熱份子繩之以法。
對索因卡來說,籠罩這個世界的恐懼氣氛並不是在兩千零一年911事件形成的,而是在一九八九年形成的,當時有架客機在尼日共和國上空被恐怖份子擊落,就在洛克比空難發生前幾個月。恐懼從尼日到曼哈頓,現在則是到了馬德里。恐懼的氣氛已經把地球團團圍住了,而這也是在警告地球上的居民,如今已經沒人可以置身事外。「恐懼」和「權力的行使」有很特殊的關係。我們對權力的恐懼有辦法約束國家領導人(不管是不是人民選出來的)或是已經泯滅了良心而且手裡還拿著一小袋致命沙林毒氣的嗎?本書主要在探討對權力的癮頭,範圍甚至遠到電腦病毒肆虐的虛擬帝國,因為用電腦病毒也能夠玩弄數以百萬人的命運。
本書十分難得,是從二○○四年英國國家廣播公司(BBC)第四電台(Radio 4)的「李思講座」發展而成的,索因卡在本書裡探討不斷變化的恐懼面孔:權力和自由間的衝突、令人難以想像的暴行背後的複雜動機、人類尊嚴的意義、比較恐怖份子的狂熱和世界級領袖的態度——然後發現兩者有驚人的類似之處。
「本書從未陷入價值或政治正確的迷霧,索因卡對脈絡的清楚了解與犀利的智慧也使本書論述相當健全,並非感情用事的尷尬文類。」
——《觀察家報》
渥雷.索因卡(Wole Soyinka)
奈及利亞作家,也是第一位獲得諾貝爾文學獎(1986)的非洲人。他出生於1934年的奈及利亞,從小對殖民地獨立及婦女平權等改革運動耳濡目染。他於奈及利亞的伊巴丹大學研讀希臘文、英國文學和西方歷史,隨後遠渡重洋到英國於里茲大學(Leeds University)攻讀英國文學,後任職倫敦皇家宮廷劇院(Royal Court Theatre),學會創作戲劇。索因卡多才多藝,能創作戲劇、詩作與小說,瑞典學院形容他是「以英語寫作的劇作家中最富有詩意的劇作家之一」。他也是位行動派藝術家,曾數度反抗奈及利亞獨裁政權而被捕下獄,並於獄中以香菸盒、衛生紙及書籍的空白頁寫作,出版《此人已死:獄中筆記》。
他也是著名國際人權鬥士,持續關切中東等地政治、人權、種族與宗教衝突問題,2002年曾率領多位重要作家組成國際作家議會代表團,前往被以色列圍困的巴勒斯坦城市及以巴衝突地區,探訪巴勒斯坦作家,調解以巴衝突。索因卡亦為國際性學者,曾任教奈及利亞及歐美各地名校,包括哈佛大學、耶魯大學、康乃爾大學以及劍橋大學在內。2003年,索因卡也應台北國際書展之邀來台參與重要文藝活動,已翻譯出版之中文作品有《獄中詩抄——索因卡詩選》、《撒馬爾干市集——索因卡詩選》、劇作集《死亡與國王的侍從》以及長篇小說《詮釋者》。
评分
评分
评分
评分
坦白说,这本书最吸引我的地方,在于它对“未知”本身的探讨,远超出了单纯的恐怖元素。很多同类小说会聚焦于具体的怪物或是清晰的威胁,但这部作品的高明之处在于,它让你质疑的,是你所感知的“现实”本身的可靠性。书中角色的感知似乎总是在发生细微的、难以察觉的偏移,这种偏移如同温水煮青蛙般,让人难以察觉到自己何时开始与常理脱节。我时常会产生一种强烈的代入感,仿佛自己也站在那个摇摇欲坠的境地,分不清眼前的一切是记忆的残留、精神的错乱,还是外部世界真实的扭曲。作者非常擅长利用语言的歧义性来制造这种不确定性。一句看似平实的陈述,放在不同的语境下,其意义可以产生一百八十度的反转。这种对叙事可靠性的不断颠覆,让读者从心底深处产生一种根基不稳的虚无感。这已经上升到了哲学思辨的层面,而非仅仅停留在感官刺激。读完之后,我甚至会下意识地审视自己身边熟悉的物件,怀疑它们是否如我所见的那般“真实”。
评分从文学技巧的角度来看,这本书的文笔无疑是上乘的。它的句子结构复杂而富有韵律感,读起来有一种古典的沉重感,仿佛每一次转折都带着历史的重量。我注意到作者在词汇的选择上极为考究,避开了那些俗套的、已经被过度使用的形容词,转而使用了一些非常新鲜但又精准的词汇来捕捉那些难以名状的情绪状态。比如,用来描述人物绝望的词汇,不再是简单的“悲伤”或“痛苦”,而是用更具画面感和生理感的表达来替代,让人在理解的同时,身体也会产生一种轻微的共振反应。这种对语言的精雕细琢,使得即便是在描述最平淡的场景时,也暗流涌动。这本书的结构就像一个精密的瑞士钟表,每一个齿轮——每一个章节、每一个角色的小动作——都必须精确地咬合,才能推动最终的计时。一旦你错过了其中任何一个微小的细节,都可能导致你对整个机制的误解。它要求读者付出极大的专注力,但它给予的回报,远远超出了阅读一篇普通小说的体验,更像是在完成一次智力与情感的双重探险。
评分如果要用一个词来形容这本书给我的整体感觉,我会选择“压迫”。它不是那种突如其来的枪响,而是那种持续不断的、来自四面八方的静默压力。阅读过程中,我的呼吸频率明显变慢了,总感觉自己必须屏住一口气,才能继续往下读。这种效果的达成,很大程度上归功于对“留白”的精妙运用。作者深谙“看不见的恐惧才是最可怕的”这一古老真理。他会详细描述一扇紧闭的门,门后传来的声音被处理得极其模糊和低沉,你所有的注意力都会被集中在那扇门上,但直到最后一刻,我们都没有真正看清门后究竟是什么,甚至连那声音的性质都无法确定。正是这种对信息的不完全披露,极大地激活了读者自身的想象力。每个人的内心深处都有自己最大的恐惧,而作者提供了一个完美的载体,让你的想象力去填补那些空白。这种个性化的恐惧体验,是任何具象化的描写都无法比拟的。这本书更像是提供了一个情绪的容器,让你不得不将自己最深层的焦虑倾倒进去,然后看着它慢慢发酵、膨胀。
评分这本新近读到的作品,说实话,初翻开时并未抱有太高的期待,毕竟市场上同类题材的书籍已是汗牛充栋。然而,随着指尖滑过那些铅字,一股潜移默化的力量开始牵引着我的心神。作者在对环境的描摹上,展现出一种近乎偏执的细腻。无论是古老宅邸墙壁上剥落的油漆,还是深夜里窗外树影婆娑的怪异舞姿,每一个细节都被赋予了某种潜在的意味,仿佛在低语着不为人知的秘密。这种铺陈并非是那种直白的惊吓,而是通过细微之处的累积,构筑起一个让人无法轻易抽离的心理空间。你甚至能感觉到空气中弥漫着一种潮湿的、陈旧的气味,尽管这只是文字构筑的幻象。故事的节奏把握得相当精妙,它不像某些作品那样急于抛出高潮,而是像一个耐心的猎手,步步为营,让读者的神经逐渐绷紧,直至某个不经意的瞬间,才猛然意识到自己早已深陷其中。那种由内而外渗透的压抑感,远比突发的尖叫来得更持久、更令人回味。我尤其欣赏作者在人物内心挣扎的刻画上所下的功夫,那种介于清醒与混沌之间的模糊状态,真实得让人心悸。
评分阅读体验简直是一场对感官的挑战,但挑战得极其优雅。我必须得承认,我是一个对叙事结构有一定要求的读者,而这本书的叙事手法无疑是大师级的。它没有采用传统的线性叙事,而是采用了多重视角和时间碎片化的手法,像是将一块巨大的、复杂的拼图拆散后,再由读者亲自去拼凑其中的逻辑与关联。这种处理方式极大地增强了阅读的互动性,迫使我必须时刻保持高度的专注力,去捕捉那些看似无关紧要的闪回和旁白中隐藏的线索。有那么几次,我不得不停下来,合上书本,在黑暗中静坐片刻,努力消化刚才读到的那段信息,试图理清人物的动机和事件的前因后果。这种“主动参与”的阅读过程,使得最终揭示真相时的震撼感被无限放大了。它不是被动地接受一个故事,而是主动地“解构”了一个世界。而且,作者对于象征手法的运用达到了炉火纯青的地步,那些反复出现的意象——比如一面模糊的镜子,或者一首断续的摇篮曲——不仅仅是装饰,它们是理解整个故事内核的钥匙,一旦被解锁,之前所有的困惑都会迎刃而解,带来巨大的智力上的满足感。
评分絮絮叨叨不得要领,令人失望。本来挺喜欢他的戏的,诶••••••另外翻译挺差的,在作者对共产主义意识形态表达不满的地方译者一概使用强烈否定和排斥语气的词汇导致不少自相矛盾,看来被老蒋洗脑很成功。另外还附带有某大陆流亡诗人写的一篇超级煞笔的推荐序言。真是无聊啊!
评分絮絮叨叨不得要领,令人失望。本来挺喜欢他的戏的,诶••••••另外翻译挺差的,在作者对共产主义意识形态表达不满的地方译者一概使用强烈否定和排斥语气的词汇导致不少自相矛盾,看来被老蒋洗脑很成功。另外还附带有某大陆流亡诗人写的一篇超级煞笔的推荐序言。真是无聊啊!
评分絮絮叨叨不得要领,令人失望。本来挺喜欢他的戏的,诶••••••另外翻译挺差的,在作者对共产主义意识形态表达不满的地方译者一概使用强烈否定和排斥语气的词汇导致不少自相矛盾,看来被老蒋洗脑很成功。另外还附带有某大陆流亡诗人写的一篇超级煞笔的推荐序言。真是无聊啊!
评分絮絮叨叨不得要领,令人失望。本来挺喜欢他的戏的,诶••••••另外翻译挺差的,在作者对共产主义意识形态表达不满的地方译者一概使用强烈否定和排斥语气的词汇导致不少自相矛盾,看来被老蒋洗脑很成功。另外还附带有某大陆流亡诗人写的一篇超级煞笔的推荐序言。真是无聊啊!
评分絮絮叨叨不得要领,令人失望。本来挺喜欢他的戏的,诶••••••另外翻译挺差的,在作者对共产主义意识形态表达不满的地方译者一概使用强烈否定和排斥语气的词汇导致不少自相矛盾,看来被老蒋洗脑很成功。另外还附带有某大陆流亡诗人写的一篇超级煞笔的推荐序言。真是无聊啊!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有