作者:(哥伦比亚)加西亚•马尔克斯 译者:魏然
加西亚•马尔克斯(Gabriel García Márquez)1927年出生于哥伦比亚马格达莱纳海滨小镇阿拉卡塔卡。童年与外祖父母一起生活。1936年随父母迁居苏克雷。1947年考入波哥大国立大学。1948年因内战辍学,进入报界。五十年代开始出版文学作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤独》问世。1981年出版《一桩事先张扬的凶杀案》。1982年获诺贝尔文学奖。
★马尔克斯自认为掌控得最好的作品。
★这是一个残忍的犯罪故事,一部极具张力的小说,为此我写了三十年。——加西亚•马尔克斯
★它综合了我以往所有作品的元素,我希望写的东西百分之百、准确无误地达到了。——加西亚•马尔克斯
“凶手千方百计找人阻止他们行凶,得到的却是所有人的漠视、旁观。”
1951年,加西亚•马尔克斯的一个朋友在全镇人面前惨遭杀害。“我如此急切地想要讲述这桩案件,也许是它最终确定了我的作家生涯。”
1981年,经过30年的调查和思考,马尔克斯终于找到这出悲剧的关键。
此时的马尔克斯,为抗议独裁统治,已经进行了5年文学罢工。然而为完成这一作品,他打破誓言,写下了这部触目惊心的悲剧——《一桩事先张扬的凶杀案》。
次年,马尔克斯荣获诺贝尔文学奖。
不少同学在争论新老翻译的优劣。 平心而论,如格非老师在发布会上所说:“有新译本总是好事,可以提供比较。我们需要了解是原来的翻译不够准确,还是新译本在表述上更占优势。” 于是,对比了一下新、老译本(李德明、蒋宗曹译,尹承东校,1981年),参照英文、西文。挑几段如...
评分不少同学在争论新老翻译的优劣。 平心而论,如格非老师在发布会上所说:“有新译本总是好事,可以提供比较。我们需要了解是原来的翻译不够准确,还是新译本在表述上更占优势。” 于是,对比了一下新、老译本(李德明、蒋宗曹译,尹承东校,1981年),参照英文、西文。挑几段如...
评分写于09.12.23 《一桩事先张扬的凶杀案》,加西亚·马尔克斯这部他自己最得意的小说,光是一个题目,就足可以吊尽读者的胃口。既然是凶杀,何以要事先张扬?既已张扬,又为何凶手还能够最终得逞,使之成为一桩公“案”。览罢题目,看官们想是已经迫不及待地要去小说里探个究竟了...
评分——圣地亚哥,我的孩子,你出什么事了? ——他们把我杀了,韦内姑娘。 看到短评有说,“所谓宿命大概就是:每个人都在阻止,但每个人都没能阻止。” 这是宿命吗,这是毛线的宿命。犹太人被集中营焚烧,那是他们的宿命吗? 还有,每个人都在阻止?确定认真看书了吗?就这还是...
评分你们太他妈的起名字能不这么费劲,叙述的时候可以只写名字不写姓氏吗?
评分如果有人统计一下马尔克斯小说的词频,一定会发现『多年以后』高举榜首……
评分所谓宿命大概就是:每个人都在阻止,但每个人都没能阻止。
评分竟然是用紀錄片的結構寫的
评分这种写法,让读者暗自期待圣地亚哥的死。不知道小镇众人是不是也和读者一样,期待一场事先张扬的谋杀。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有