流行华语世界四十载的翻译知识入门书
民国英语教育泰斗一生翻译经验之菁华
本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。
全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
本人算是一个有着近十年翻译经验的”资深“译员了,虽然只是做做商业翻译挣点小钱,但做久了自然也会有所有所体悟。而钱歌川作为民国一代文学大师和翻译泰斗,其所书写的这本《翻译的基本知识》该凝结了多少菁华?身为译者,自然十分有兴趣了解。 本书与”翻译“技术有关,但...
评分钱歌川先生以两类著作闻名于世。 一类是散文,量多质优。据陈子善统计,他在大陆和海外总共出版了《詹詹集》、《流外集》、《偷闲絮语》、《北平夜话》、《巴山随笔》、《虫灯缠梦录》、《竹头木屑集》等散文集二十多本,其数量超过了林语堂和梁实秋,仅次于周作人;陈...
评分在准备阅读翻译作品之前 游伟 读书的时候,有位老师曾经跟我们说过,如果有机会的话还是要自己翻译一点东西,有过翻译的经验,再去读那些翻译过来的书籍理解起来就会更加方便。在学校的时候没有太把老师的这句话放在心上,等到参...
评分作为一个在应试体系中考英文还不错的少年,又留学长进了几年英文,很自然地就想到,既然自己有些进步,那么能不能去做翻译了。毕竟,咱是个文学青年嘛。热爱知识,热爱文化,个人喜好之一就是名字变成铅字;自己写的固然好,翻译出来的也是脑力成果。 有这想法,那就去搜搜看...
评分《经济观察报·书评增刊》,2011年,12月 翻译这份工作现在已经沦为和中国足球一个水平线上,无论懂球的、不懂球的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“臭球”,身陷沙发之中,喝着冰啤酒而不需负有任何责任,实在惬意无比。拜一大批莫名其妙的翻译作品所赐,翻译的地位也终于沦...
《翻译的基本知识(修订版)》这个书名,一下子就抓住了我的眼球。作为一名对外语学习者,我一直认为翻译是检验语言掌握程度的重要途径,同时也是连接不同文化的重要桥梁。尽管我目前还是一名初学者,但对如何进行准确、自然的翻译充满渴望。我希望这本书能够为我提供清晰的指导,从最基本的翻译技巧讲起,比如如何处理词语的对应关系,如何理解句子的结构,以及如何保持原文的语境和风格。我想知道,当遇到“信达雅”这三个字在翻译中的具体应用时,作者会如何解读?是否会提供一些具体的练习方法,帮助我逐步掌握这些原则?“修订版”这个关键词让我对这本书的价值有了更高的期待。它意味着作者在现有知识体系的基础上,进行了更新和优化,可能融入了最新的翻译理论研究成果,或者对某些实践中存在争议的问题提出了新的见解。我特别希望这本书能帮助我理解,在不同的翻译场景下,比如文学翻译、科技翻译、商业翻译,翻译的标准和侧重点会有哪些不同。了解这些细微之处,将有助于我更灵活地运用所学知识,应对各种翻译挑战。
评分读到《翻译的基本知识(修订版)》这个书名,我脑海中立刻浮现出许多关于语言、文化和沟通的思考。作为一名对语言充满热情,也经常需要通过翻译来获取信息或与他人交流的普通人,我一直对翻译工作充满了好奇和敬意。这本书的出现,似乎为我提供了一个系统学习翻译理论和实践的绝佳机会。我尤其关注“基本知识”这个部分,它暗示着这本书将为我构建一个扎实的翻译知识体系。我想了解,作者是如何定义“翻译”这一行为的?它是否仅仅是语言层面的转换,还是包含着更深层次的文化理解和信息传递?“修订版”的标签,则让我对本书内容的更新和前瞻性充满信心。我期待书中能够涵盖当前翻译界最前沿的研究成果和发展趋势,比如,在人工智能日益渗透的今天,机器翻译对人类译者带来了哪些挑战和机遇?又该如何看待和运用这些新兴技术?同时,我也希望能够从书中学习到一些具体的翻译技巧,比如如何处理不同类型的文本,如何评估翻译的质量,以及如何避免常见的翻译错误。
评分《翻译的基本知识(修订版)》这个书名,让我联想到了一场跨越语言障碍的探索之旅。我一直相信,语言是人类文明的基石,而翻译,则是连接不同文明、增进相互理解的重要纽带。然而,这趟旅程并非坦途,它充满了挑战和奥秘。这本书的出现,恰恰满足了我对这一领域系统学习的渴望。我期待书中能够从最基础的层面,为我揭示翻译的本质和方法。我想知道,在作者看来,翻译的“基本”到底意味着什么?是词语的精确对应,还是语气的恰当传达?亦或是意境的和谐共鸣?“修订版”的字样,则让我对本书内容的更新与时效性充满了期待。我希望这本书能够反映当前翻译领域的最前沿动态,例如,对于那些在互联网时代涌现的新概念、新词汇,翻译的策略和方法又该如何调整?对于人工智能在翻译中的应用,本书又会给出怎样的解读和建议?我也非常希望能够从书中学习到一些实用的翻译技巧,例如,在翻译文学作品时,如何捕捉和传达原文的诗意和情感,或者在处理专业领域的文本时,如何确保专业术语的准确性和一致性。
评分这本书的名字《翻译的基本知识(修订版)》让我产生了很多联想,虽然我还没来得及深入阅读,但仅仅从书名上,我就能感受到作者在翻译这个复杂领域中,力求构建一套系统、全面且与时俱进的知识体系的良苦用心。作为一名对语言抱有浓厚兴趣,同时也希望能在跨文化交流中扮演更有效角色的读者,我非常期待这本书能够为我揭示翻译的底层逻辑和操作指南。我尤其关注“修订版”这个词,它暗示了这本书并非一成不变的理论堆砌,而是根据时代的发展、翻译实践的演进以及新的学术研究成果进行了更新和完善。这意味着它可能包含了对数字翻译工具的看法、人工智能在翻译中的应用前景、以及如何应对日益多元化的文本类型和受众需求等前沿话题。我希望这本书能够提供清晰的理论框架,帮助我理解翻译的本质,例如,翻译不仅仅是词语的转换,更是一种文化、思维方式的传递。它可能还会探讨翻译中的伦理问题,比如忠实与通顺的平衡,以及在处理敏感话题时需要注意的原则。我期待书中能有丰富的案例分析,通过具体的例子来阐释抽象的翻译理论,让我能够举一反三,将理论知识转化为实际的翻译技能。此外,一个好的翻译指导书籍,也应该能够激发读者的思考,引导读者在面对不同的翻译任务时,能够形成自己的判断和策略。这本书是否能做到这一点,是我非常期待的。
评分《翻译的基本知识(修订版)》这本书名,对我来说,不仅仅是一本书,更像是一本通往更深层次理解的钥匙。我一直认为,语言是思想的载体,而翻译,则是跨越不同思想体系的桥梁。然而,这道桥梁的搭建并非易事,它需要精妙的技巧和深刻的洞察。我希望这本书能为我提供这方面的指引。我尤其关注“基本知识”这四个字,它暗示着本书将从最根本的层面,为读者揭示翻译的奥秘。我想了解,在作者看来,翻译的“基本”是什么?是字词的对应,还是语气的传达?亦或是文化的融合?“修订版”的字样,则让我看到了一种持续的进步和更新。我期待这本书能够包含对当前翻译技术和趋势的最新解读,比如,在人工智能飞速发展的今天,我们应该如何看待机器翻译?它对人类译者的角色意味着什么?我希望书中不仅有理论的阐述,更能有丰富的实践案例,能够让我看到那些理论是如何在真实的翻译场景中被运用,又如何在实践中不断被修正和完善的。对那些在翻译中经常遇到的“两难”境地,比如如何在保留原文风格和适应目标语习惯之间找到平衡,我希望这本书能提供有力的解决方案。
评分刚拿到《翻译的基本知识(修订版)》这本书,还没来得及细细品读,但仅仅从封面和目录的初步浏览,我就已经能感受到其内容的厚重与专业。作为一个在日常生活中经常接触到各种翻译文本的普通读者,我对翻译这个过程总是充满好奇,也常常觉得其中奥妙无穷。这本书的出现,似乎为我打开了一扇通往翻译世界的大门,让我有机会系统地了解这个看似简单实则复杂的领域。我特别在意“基本知识”这个部分,它意味着这本书是为那些希望从零开始,或者巩固基础的读者量身打造的。我希望它能从最基础的概念入手,比如什么是翻译,翻译的种类有哪些,以及翻译的衡量标准是什么。我相信,扎实的基础是掌握任何一门技能的关键。同时,“修订版”的字样也让我对其内容的时效性充满信心。翻译领域一直在发展,新的技术、新的理念层出不穷,一个好的教材必须能够与时俱进。我希望这本书能够涵盖当前翻译界最前沿的讨论,例如,在互联网时代,翻译的传播方式和接受方式发生了怎样的变化?社交媒体上的翻译与传统的学术翻译有何不同?甚至是像直播翻译、游戏本地化这样新兴的领域,书中是否会有所提及?这些都是我非常感兴趣的点。
评分我对《翻译的基本知识(修订版)》这本书的期待,源于我对语言和文化之间深刻联系的认知。作为一名对世界充满好奇心的探索者,我深信翻译是理解不同文明、促进跨文化交流的基石。然而,现实中,翻译工作往往比我们想象的要复杂得多。这本书的书名,恰恰点出了我一直以来想要系统学习和掌握的关键要素。我希望它能为我提供一个清晰的知识框架,帮助我理解翻译的理论基础,比如源语和目标语之间的差异,以及翻译过程中的各种约束条件。特别想知道,在“基本知识”这个范畴里,作者是如何定义“准确性”和“流畅性”的?它们在实际操作中是否存在冲突,又该如何调和?“修订版”的出现,让我相信这本书的内容是具有前瞻性的,能够反映当下翻译界的最新发展。我期待书中能够包含对新兴翻译技术,如神经机器翻译的最新发展趋势的分析,以及对译者在人工智能时代如何保持自身核心竞争力的探讨。同时,我也希望能够从书中学习到如何在翻译中处理那些具有浓厚文化色彩的表达,以及如何根据不同的读者群体调整翻译策略,使译文既能传达信息,又能引起共鸣。
评分《翻译的基本知识(修订版)》这个书名,直接触及了我内心深处对语言转换艺术的求知欲。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言变成另一种语言,更像是在两种文化之间架起一座桥梁,让思想、情感和信息得以顺畅流通。这本书的出现,让我看到了系统学习这一艺术的可能。我希望书中能够从最基础的层面,为我剖析翻译的原理。例如,我想知道,在翻译者眼中,“忠实”的含义究竟有多深?它仅仅是对词语的忠实,还是对原文意图、语境乃至作者情感的全面还原?“修订版”这个关键词,则让我对其内容的时效性寄予厚望。我相信,在科技飞速发展的今天,翻译领域也发生了深刻的变化。我期待这本书能够包含对当前翻译工具和技术的最新研究成果的介绍,比如,如何有效利用机器翻译辅助人类译者?如何应对快速发展的网络语言和新词汇的翻译挑战?我也希望能够从书中学习到一些处理复杂文本的经验,例如,在翻译文学作品时,如何保留原文的韵律和风格,或者在翻译法律合同等专业文本时,如何确保精准无误。
评分我迫不及待地想要深入了解《翻译的基本知识(修订版)》这本书。作为一名长期在跨文化交流环境中工作的人士,我深知准确、恰当的翻译对于沟通的顺畅至关重要。很多时候,一个细微的翻译偏差就可能导致误解甚至冲突。因此,我一直寻求能够系统提升翻译能力的途径。这本书的书名让我觉得它极具实用价值,能够帮助我打下坚实的理论基础。我特别关注“基本知识”部分,它预示着这本书将为我梳理翻译的核心概念和关键原则。例如,我非常想知道,书中是如何界定“翻译”的本质的?是仅仅从语言学角度出发,还是也包含了文化学、传播学等多个层面的考量?“修订版”的标签则进一步提升了我对它的好感,因为翻译领域的发展日新月异,任何理论或实践都必须与时俱进。我希望这本书能够反映当前翻译界最前沿的动态,比如关于机器翻译的最新研究进展,以及人类译者与人工智能协作的最佳模式。我也希望能从中学习到如何处理那些看似“无解”的翻译难题,例如那些高度依赖文化背景的习语、谚语,或者那些缺乏直接对应词汇的概念。
评分当我看到《翻译的基本知识(修订版)》这个书名时,立刻产生了一种想要一探究竟的冲动。作为一名对世界充满好奇,并且经常需要通过阅读和交流来获取新知的人,我深知准确、流畅的翻译是多么重要。很多时候,一本好的译作能够让我跨越语言的障碍,直接接触到不同文化和思想的精髓。我希望这本书能够为我提供一些关于翻译的基本原理和技巧,帮助我更好地理解翻译的过程。我特别好奇“基本知识”这个词组,它意味着这本书将为初学者或者希望巩固基础的读者提供一个清晰的起点。我想知道,在作者的眼中,翻译最核心的要素是什么?是词汇的匹配,还是句法的转换?亦或是语境的理解?“修订版”的出现,则让我对本书内容的与时俱进性有了更高的期待。我相信,随着科技的发展和语言的演变,翻译的理论和实践也在不断更新。我希望这本书能够涵盖当前翻译领域的一些最新发展,例如,关于机器翻译的最新进展,或者是在处理具有高度文化特异性的表达时,有哪些新的策略和方法。同时,我也希望能够从书中学习到一些具体的翻译技巧,比如如何处理那些难以找到直接对应词的术语,或者如何在保持原文风格的同时,让译文更符合目标读者的阅读习惯。
评分Rat race,west and east wind
评分要古文功底好……
评分的确是基本的翻译知识,钱老有一半篇幅在说中翻英,我等初涉翻译的人是断不敢轻易尝试的。至于钱老所引误译的例子,着实可怕,完全是英文功底不合格造成的,相比之下门修斯常凯申实在算不得什么。
评分精华内容在“十七 容易译错的字句”那一篇,例子很多。其它部分主要是未接触过翻译的人需要了解的入门知识,比如不需要字字对照等。里面有大量例子,但举整段翻译例子的时候,缺乏比较全面的评述。有些只是中英对照,偶尔会点出难点。另外,对其中讲到的一些地方存疑,比如赛珍珠的《水浒传》。
评分Rat race,west and east wind
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有