翻译的基本知识(修订版)

翻译的基本知识(修订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界图书出版公司
作者:钱歌川
出品人:
页数:148
译者:
出版时间:2013-6
价格:22.80元
装帧:平装
isbn号码:9787510060250
丛书系列:钱歌川作品系列
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 钱歌川
  • 语言
  • 英语学习
  • 翻译的基本知识(修订版)
  • 文学理论
  • 学习
  • 翻译
  • 基础知识
  • 修订版
  • 语言学习
  • 跨文化沟通
  • 翻译技巧
  • 语言服务
  • 文本解读
  • 专业翻译
  • 翻译理论
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

流行华语世界四十载的翻译知识入门书

民国英语教育泰斗一生翻译经验之菁华

本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。

全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。

读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。

跨越边界的对话:语言、文化与意义的探寻 图书名称:跨越边界的对话:语言、文化与意义的探寻 内容简介 本书并非聚焦于特定语言对之间的机械转换技巧,而是深入探讨翻译作为一种复杂的跨文化交际行为所蕴含的理论基石、哲学意涵及其在当代社会中的实践维度。我们旨在为读者提供一个宏大而精微的视角,理解“翻译”远不止于词语的等值替换,而是一场在语言、文化、意识形态和历史背景之间进行的深度协商与重构。 第一部分:翻译的本体论探源:何为“忠实”? 本部分将回溯翻译理论发展的历程,从早期的“直译”与“意译”之争,逐步过渡到现代意义上的“语境决定论”。我们首先审视古代文献中对译者角色的模糊界定,探究其如何受制于宗教传播或政治外交的需要。随后,重点剖析二十世纪以来功能翻译理论的兴起,特别是对“目的论”(Skopos Theory)的批判性解读。我们不将“忠实”视为一个静态的、可测量的指标,而是将其视为一个动态的、依赖于目标文本(Target Text)预设功能的“过程性承诺”。 书中将详细讨论“可译性”的边界问题。哪些概念是文化特有的、难以在目标语境中找到完全对等的对应物?我们通过分析特定的文化负载词(Culture-bound terms)——例如某些哲学概念、独特的社会组织结构或特定的风俗习惯——来论证,翻译的真正挑战在于处理“意义的失落与补偿”之间的微妙平衡。此外,还将引入“意义的三角关系”模型,探讨源语文本(Source Text)的意义是如何在译者头脑中被重构,并在目标语读者群体中被再次建构的过程。 第二部分:文化镜像与意识形态的渗透 翻译实践从来都不是发生在真空中的技术操作,而是深深植根于特定的文化权力结构之中。本章将聚焦于意识形态在翻译过程中的隐形作用。译者如何在不自觉或有意识地遵循主流话语体系时,对源文本进行“净化”或“重塑”? 我们将分析历史上著名的翻译案例,揭示权力如何塑造译文。例如,殖民时期对本土文学的翻译,如何服务于宗主国的认知框架,将异质文化“他者化”或“同质化”。我们讨论“文化转译”(Cultural Transfer)的策略,包括外来语的音译、意译、借用或使用目标语中的“替代性表述”。每一个选择背后,都隐藏着对目标读者文化接受度的预估,以及对源文化地位的隐性评判。 更进一步,本书将探讨翻译对性别、边缘化群体声音的影响。当主流译者群体倾向于使用规范化的语言时,那些具有强烈地方色彩、非标准句式或挑战传统规范的文本,在翻译过程中面临着怎样的“失语”风险?我们主张,有意识地采用“去中心化”的翻译策略,是促进文化多元性的重要途径。 第三部分:文本类型与专业领域的跨界应用 翻译的策略必须与文本的体裁和功能紧密挂钩。本书将超越文学翻译的传统范畴,系统梳理不同领域对“准确性”和“可读性”的不同要求。 法律与技术翻译的“零度容错”: 探讨在合同、专利和规范性文件中,术语的绝对一致性如何成为法律效力的前提。分析在高度专业化的领域中,译者需要具备的领域知识深度,以及如何建立和维护多语言术语库的重要性。这部分强调的不是文学上的“韵味”,而是逻辑上的“闭合性”。 文学与诗歌的“音乐性”重塑: 深入分析韵律、节奏、双关语和典故在跨语言传播中的困境。我们不追求“原封不动地搬运”,而是探讨如何通过目标语的修辞手段,重建源文本的审美体验。引入“可读性”与“异质性”的张力分析。 多媒体与本地化的挑战: 鉴于全球化对屏幕内容的爆炸性需求,本章讨论了字幕、配音和用户界面(UI/UX)本地化的特殊性。关注时空限制(如字幕行数限制)、文化敏感性审查,以及如何确保品牌信息在不同文化中保持一致的“情感投射”。 第四部分:译者伦理与数字时代的未来 在机器翻译(MT)日益强大的今天,译者的角色正在被重新定义。本书的最后部分着眼于未来,探讨译者在人机协作环境下的新伦理规范。 我们讨论“后编辑”(Post-Editing)的质量标准与责任划分。当机器生成初稿时,译者的核心价值体现在哪里?答案在于对语境的深刻理解、对文化细微差别的把握,以及对文本最终“目的性”的把控——这是算法目前难以企及的领域。 伦理层面,译者需要对自己的选择负责。这种责任不仅是对源文本作者的,更是对目标读者社群的。我们探讨信息准确性在新闻翻译中的极端重要性,以及在处理敏感或具有争议性文本时,译者应如何保持专业中立性,同时不回避对不公现象的记录与反映。 本书最终旨在培养读者一种批判性的翻译意识:无论你是文本的创造者、传播者还是接受者,理解翻译的复杂性,就是理解人类沟通的深刻局限与无限可能。它是一场永无止境的、关于如何让“他者”被“理解”的对话。

作者简介

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。

钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

目录信息

重版补记 1
一 一个古老的问题 1
二 约定俗成万物名 5
三 岂有此理必有误 9
四 严复说的信达雅 14
五 佛经的翻译方式 19
六 批评的和实用的 26
七 直译和意译举例 30
八 译文第一要通达 35
九 首先要了解原文 40
(1)理解字句的含义40
(2)字句以外的含义44
(3)找出典故的来历49
(4)分辨英美的作者53
十 中英文中的虚字 60
十一 不能翻译的字句 65
十二 两国语义不尽同 69
十三 在动手翻译之先 73
十四 选用适当的字句 76
十五 英译中五种方法 80
(1)省译法 80
(2)增译法 83
(3)倒译法 84
(4)改译法 86
(5)简译法 88
十六 英文长句的译法 90
(1)在关系代名词处切断93
(2)在关系副词处切断94
(3)在副词处切断 94
(4)在动词处切断 94
(5)在名词处切断 95
十七 容易译错的字句 96
(1)英译中 96
(2)中译英 108
十八 二竖的故事试译 120
原文 120
语译 121
英译 121
附录 翻译实例评述 123
例一 123
例二 126
例三 127
例四 132
例五 138
例六 142
例七 144
出版后记 149
· · · · · · (收起)

读后感

评分

这是一本翻译的入门书,今日读完,属于后补这一课。如今,会英语的人都觉得能做翻译,能改别人的译文。真心地想说,如果在你学校里学的不是翻译专业,又没在翻译公司里受过职业培训,请在入行前读读这本书,起码知道什么是翻译、“翻译”二字意味着什么,再动手去实践……  

评分

此书一共有十八章,介绍了关于“翻译”的方方面面,开篇从“翻译”的历史开始讲起,介绍了什么是“翻译”,“翻译”出现的必然性以及历朝历代“翻译”是如何发展的。 书中主体部分讲解了翻译的几个难点与易错之处,使用了大量的例子,并且多选自于中西方的经典文学作品,所例举...  

评分

开读就曾想,书评怎么写?恭恭敬敬表达敬佩之情,还是尽力实事求是,发些真情实感,并且奉献一些有益众人的干货?结论是后者合乎我的作风,也不会浪费读者的时间。 背景介绍完毕,该正题登场了。 翻译之要,作者悉数列举。而我只谈自己能有所发挥的几点。 一、译者之名 如今从...  

评分

回顾自己的阅读经历,得到了一个模糊的认识:阅读就是一种冒险,而阅读译本的风险系数无疑是要翻倍的。而在阅读这本《翻译的基本知识》的过程中,我之前的感受逐渐变得清晰了。 虽然这本年书的题目有“基本知识”的字样,但是这本书却涉及了中外文化差异,中英语言差异,社会的...

评分

此书一共有十八章,介绍了关于“翻译”的方方面面,开篇从“翻译”的历史开始讲起,介绍了什么是“翻译”,“翻译”出现的必然性以及历朝历代“翻译”是如何发展的。 书中主体部分讲解了翻译的几个难点与易错之处,使用了大量的例子,并且多选自于中西方的经典文学作品,所例举...  

用户评价

评分

当我看到《翻译的基本知识(修订版)》这个书名时,立刻产生了一种想要一探究竟的冲动。作为一名对世界充满好奇,并且经常需要通过阅读和交流来获取新知的人,我深知准确、流畅的翻译是多么重要。很多时候,一本好的译作能够让我跨越语言的障碍,直接接触到不同文化和思想的精髓。我希望这本书能够为我提供一些关于翻译的基本原理和技巧,帮助我更好地理解翻译的过程。我特别好奇“基本知识”这个词组,它意味着这本书将为初学者或者希望巩固基础的读者提供一个清晰的起点。我想知道,在作者的眼中,翻译最核心的要素是什么?是词汇的匹配,还是句法的转换?亦或是语境的理解?“修订版”的出现,则让我对本书内容的与时俱进性有了更高的期待。我相信,随着科技的发展和语言的演变,翻译的理论和实践也在不断更新。我希望这本书能够涵盖当前翻译领域的一些最新发展,例如,关于机器翻译的最新进展,或者是在处理具有高度文化特异性的表达时,有哪些新的策略和方法。同时,我也希望能够从书中学习到一些具体的翻译技巧,比如如何处理那些难以找到直接对应词的术语,或者如何在保持原文风格的同时,让译文更符合目标读者的阅读习惯。

评分

我迫不及待地想要深入了解《翻译的基本知识(修订版)》这本书。作为一名长期在跨文化交流环境中工作的人士,我深知准确、恰当的翻译对于沟通的顺畅至关重要。很多时候,一个细微的翻译偏差就可能导致误解甚至冲突。因此,我一直寻求能够系统提升翻译能力的途径。这本书的书名让我觉得它极具实用价值,能够帮助我打下坚实的理论基础。我特别关注“基本知识”部分,它预示着这本书将为我梳理翻译的核心概念和关键原则。例如,我非常想知道,书中是如何界定“翻译”的本质的?是仅仅从语言学角度出发,还是也包含了文化学、传播学等多个层面的考量?“修订版”的标签则进一步提升了我对它的好感,因为翻译领域的发展日新月异,任何理论或实践都必须与时俱进。我希望这本书能够反映当前翻译界最前沿的动态,比如关于机器翻译的最新研究进展,以及人类译者与人工智能协作的最佳模式。我也希望能从中学习到如何处理那些看似“无解”的翻译难题,例如那些高度依赖文化背景的习语、谚语,或者那些缺乏直接对应词汇的概念。

评分

读到《翻译的基本知识(修订版)》这个书名,我脑海中立刻浮现出许多关于语言、文化和沟通的思考。作为一名对语言充满热情,也经常需要通过翻译来获取信息或与他人交流的普通人,我一直对翻译工作充满了好奇和敬意。这本书的出现,似乎为我提供了一个系统学习翻译理论和实践的绝佳机会。我尤其关注“基本知识”这个部分,它暗示着这本书将为我构建一个扎实的翻译知识体系。我想了解,作者是如何定义“翻译”这一行为的?它是否仅仅是语言层面的转换,还是包含着更深层次的文化理解和信息传递?“修订版”的标签,则让我对本书内容的更新和前瞻性充满信心。我期待书中能够涵盖当前翻译界最前沿的研究成果和发展趋势,比如,在人工智能日益渗透的今天,机器翻译对人类译者带来了哪些挑战和机遇?又该如何看待和运用这些新兴技术?同时,我也希望能够从书中学习到一些具体的翻译技巧,比如如何处理不同类型的文本,如何评估翻译的质量,以及如何避免常见的翻译错误。

评分

《翻译的基本知识(修订版)》这个书名,一下子就抓住了我的眼球。作为一名对外语学习者,我一直认为翻译是检验语言掌握程度的重要途径,同时也是连接不同文化的重要桥梁。尽管我目前还是一名初学者,但对如何进行准确、自然的翻译充满渴望。我希望这本书能够为我提供清晰的指导,从最基本的翻译技巧讲起,比如如何处理词语的对应关系,如何理解句子的结构,以及如何保持原文的语境和风格。我想知道,当遇到“信达雅”这三个字在翻译中的具体应用时,作者会如何解读?是否会提供一些具体的练习方法,帮助我逐步掌握这些原则?“修订版”这个关键词让我对这本书的价值有了更高的期待。它意味着作者在现有知识体系的基础上,进行了更新和优化,可能融入了最新的翻译理论研究成果,或者对某些实践中存在争议的问题提出了新的见解。我特别希望这本书能帮助我理解,在不同的翻译场景下,比如文学翻译、科技翻译、商业翻译,翻译的标准和侧重点会有哪些不同。了解这些细微之处,将有助于我更灵活地运用所学知识,应对各种翻译挑战。

评分

《翻译的基本知识(修订版)》这个书名,让我联想到了一场跨越语言障碍的探索之旅。我一直相信,语言是人类文明的基石,而翻译,则是连接不同文明、增进相互理解的重要纽带。然而,这趟旅程并非坦途,它充满了挑战和奥秘。这本书的出现,恰恰满足了我对这一领域系统学习的渴望。我期待书中能够从最基础的层面,为我揭示翻译的本质和方法。我想知道,在作者看来,翻译的“基本”到底意味着什么?是词语的精确对应,还是语气的恰当传达?亦或是意境的和谐共鸣?“修订版”的字样,则让我对本书内容的更新与时效性充满了期待。我希望这本书能够反映当前翻译领域的最前沿动态,例如,对于那些在互联网时代涌现的新概念、新词汇,翻译的策略和方法又该如何调整?对于人工智能在翻译中的应用,本书又会给出怎样的解读和建议?我也非常希望能够从书中学习到一些实用的翻译技巧,例如,在翻译文学作品时,如何捕捉和传达原文的诗意和情感,或者在处理专业领域的文本时,如何确保专业术语的准确性和一致性。

评分

《翻译的基本知识(修订版)》这本书名,对我来说,不仅仅是一本书,更像是一本通往更深层次理解的钥匙。我一直认为,语言是思想的载体,而翻译,则是跨越不同思想体系的桥梁。然而,这道桥梁的搭建并非易事,它需要精妙的技巧和深刻的洞察。我希望这本书能为我提供这方面的指引。我尤其关注“基本知识”这四个字,它暗示着本书将从最根本的层面,为读者揭示翻译的奥秘。我想了解,在作者看来,翻译的“基本”是什么?是字词的对应,还是语气的传达?亦或是文化的融合?“修订版”的字样,则让我看到了一种持续的进步和更新。我期待这本书能够包含对当前翻译技术和趋势的最新解读,比如,在人工智能飞速发展的今天,我们应该如何看待机器翻译?它对人类译者的角色意味着什么?我希望书中不仅有理论的阐述,更能有丰富的实践案例,能够让我看到那些理论是如何在真实的翻译场景中被运用,又如何在实践中不断被修正和完善的。对那些在翻译中经常遇到的“两难”境地,比如如何在保留原文风格和适应目标语习惯之间找到平衡,我希望这本书能提供有力的解决方案。

评分

《翻译的基本知识(修订版)》这个书名,直接触及了我内心深处对语言转换艺术的求知欲。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言变成另一种语言,更像是在两种文化之间架起一座桥梁,让思想、情感和信息得以顺畅流通。这本书的出现,让我看到了系统学习这一艺术的可能。我希望书中能够从最基础的层面,为我剖析翻译的原理。例如,我想知道,在翻译者眼中,“忠实”的含义究竟有多深?它仅仅是对词语的忠实,还是对原文意图、语境乃至作者情感的全面还原?“修订版”这个关键词,则让我对其内容的时效性寄予厚望。我相信,在科技飞速发展的今天,翻译领域也发生了深刻的变化。我期待这本书能够包含对当前翻译工具和技术的最新研究成果的介绍,比如,如何有效利用机器翻译辅助人类译者?如何应对快速发展的网络语言和新词汇的翻译挑战?我也希望能够从书中学习到一些处理复杂文本的经验,例如,在翻译文学作品时,如何保留原文的韵律和风格,或者在翻译法律合同等专业文本时,如何确保精准无误。

评分

我对《翻译的基本知识(修订版)》这本书的期待,源于我对语言和文化之间深刻联系的认知。作为一名对世界充满好奇心的探索者,我深信翻译是理解不同文明、促进跨文化交流的基石。然而,现实中,翻译工作往往比我们想象的要复杂得多。这本书的书名,恰恰点出了我一直以来想要系统学习和掌握的关键要素。我希望它能为我提供一个清晰的知识框架,帮助我理解翻译的理论基础,比如源语和目标语之间的差异,以及翻译过程中的各种约束条件。特别想知道,在“基本知识”这个范畴里,作者是如何定义“准确性”和“流畅性”的?它们在实际操作中是否存在冲突,又该如何调和?“修订版”的出现,让我相信这本书的内容是具有前瞻性的,能够反映当下翻译界的最新发展。我期待书中能够包含对新兴翻译技术,如神经机器翻译的最新发展趋势的分析,以及对译者在人工智能时代如何保持自身核心竞争力的探讨。同时,我也希望能够从书中学习到如何在翻译中处理那些具有浓厚文化色彩的表达,以及如何根据不同的读者群体调整翻译策略,使译文既能传达信息,又能引起共鸣。

评分

刚拿到《翻译的基本知识(修订版)》这本书,还没来得及细细品读,但仅仅从封面和目录的初步浏览,我就已经能感受到其内容的厚重与专业。作为一个在日常生活中经常接触到各种翻译文本的普通读者,我对翻译这个过程总是充满好奇,也常常觉得其中奥妙无穷。这本书的出现,似乎为我打开了一扇通往翻译世界的大门,让我有机会系统地了解这个看似简单实则复杂的领域。我特别在意“基本知识”这个部分,它意味着这本书是为那些希望从零开始,或者巩固基础的读者量身打造的。我希望它能从最基础的概念入手,比如什么是翻译,翻译的种类有哪些,以及翻译的衡量标准是什么。我相信,扎实的基础是掌握任何一门技能的关键。同时,“修订版”的字样也让我对其内容的时效性充满信心。翻译领域一直在发展,新的技术、新的理念层出不穷,一个好的教材必须能够与时俱进。我希望这本书能够涵盖当前翻译界最前沿的讨论,例如,在互联网时代,翻译的传播方式和接受方式发生了怎样的变化?社交媒体上的翻译与传统的学术翻译有何不同?甚至是像直播翻译、游戏本地化这样新兴的领域,书中是否会有所提及?这些都是我非常感兴趣的点。

评分

这本书的名字《翻译的基本知识(修订版)》让我产生了很多联想,虽然我还没来得及深入阅读,但仅仅从书名上,我就能感受到作者在翻译这个复杂领域中,力求构建一套系统、全面且与时俱进的知识体系的良苦用心。作为一名对语言抱有浓厚兴趣,同时也希望能在跨文化交流中扮演更有效角色的读者,我非常期待这本书能够为我揭示翻译的底层逻辑和操作指南。我尤其关注“修订版”这个词,它暗示了这本书并非一成不变的理论堆砌,而是根据时代的发展、翻译实践的演进以及新的学术研究成果进行了更新和完善。这意味着它可能包含了对数字翻译工具的看法、人工智能在翻译中的应用前景、以及如何应对日益多元化的文本类型和受众需求等前沿话题。我希望这本书能够提供清晰的理论框架,帮助我理解翻译的本质,例如,翻译不仅仅是词语的转换,更是一种文化、思维方式的传递。它可能还会探讨翻译中的伦理问题,比如忠实与通顺的平衡,以及在处理敏感话题时需要注意的原则。我期待书中能有丰富的案例分析,通过具体的例子来阐释抽象的翻译理论,让我能够举一反三,将理论知识转化为实际的翻译技能。此外,一个好的翻译指导书籍,也应该能够激发读者的思考,引导读者在面对不同的翻译任务时,能够形成自己的判断和策略。这本书是否能做到这一点,是我非常期待的。

评分

看完这本书觉得自己很不适合做翻译!作者举了很多例子,讲把红楼梦、水浒传、元曲翻译成英文的,难看得要吐了,完全失去了中文的韵律之美。还有很多例子,讲把英文作品翻译成中文的,勉强能看,但是也失去了英文(特别是英式英文)的幽默和拟人之妙。觉得能够看懂一种语言享受它就很幸福了!把它们切换来切换去好没有意思!

评分

的确是基本的翻译知识,钱老有一半篇幅在说中翻英,我等初涉翻译的人是断不敢轻易尝试的。至于钱老所引误译的例子,着实可怕,完全是英文功底不合格造成的,相比之下门修斯常凯申实在算不得什么。

评分

我感觉这本是一篇论文,想学翻译技巧还是要看那本翻译技巧。

评分

#这里说的翻译和我说的翻译不同吧,算了,你有你的追求~~

评分

我感觉这本是一篇论文,想学翻译技巧还是要看那本翻译技巧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有