歐美詩壇一顆耀眼的新星。1977年齣生於烏剋蘭敖德薩市一個猶太傢庭,4歲失去聽力,12-13歲開始發錶散文和詩。蘇聯解體之後排猶浪潮掀起,16歲時他和傢人以難民身份移居美國。1994年父親去世,他開始用英語寫作,“用新的語言來悼念父親”。目前,他是加州聖迭戈州立大學副教授、創作係主任,講授世界文學、詩歌創作及翻譯,並主編享譽國際詩壇的《詩國際》年刊。
2004年,卡明斯基齣版第一本詩集《舞在敖德薩》,引起詩壇轟動,奬項如潮而至,迄今已有西班牙語、法語、俄語、羅馬尼亞語、波斯語、荷蘭語等多種譯本,卡明斯基也因此成為眾多國際詩歌節爭相邀請的熱門人物。他的最新詩集《聾子共和國》與散文集《難度詩人》即將齣版。作為俄羅斯少年流亡者,他的詩歌具有“白銀”詩人的純正抒情,但“流亡”主題在他的後現代詩學中演化為“美好的禮物”和“瘋狂而美麗的自由”。
甫一齣版便已獲六項大奬的《舞在敖德薩》具有強度抒情和迷人的敘述語言——“詩體故事”——並在詩中插入散文、雜文,甚至菜譜,拓展瞭一種詩與散文既交匯又嚴格分離的形式,詩歸詩,散文歸散文,涇渭分明卻有串通一氣。在風格上,他將哀歌與嬉戲完美地嫁接一體。作為美國新移民,他的語言和文本形式延伸瞭英語詩歌傳統。繼布羅茨基、沃爾科特、希尼三劍客之後,卡明斯基給美國詩歌再次注入瞭“異域”元素;與前輩流亡詩人布羅斯基不同的一點是,他使用英語寫詩,並以奇特的想象力和獨特語言“使英語為母語的美國人感到羞愧”。
寒夜,我战栗的右手指一次次滑向诗集上角,为了向你复活的火敬礼,翻开书页,手指捏住纸张中部,等待目光的游巡,那些活生生的词语,浸染着从森林而来的纸浆,充满黎明的血色。我漫游你去过的地方,终归是一场朝圣的旅行,两手空空而返。在一个烟雾缭绕,冲饮咖啡熬夜的房间,...
評分寒夜,我战栗的右手指一次次滑向诗集上角,为了向你复活的火敬礼,翻开书页,手指捏住纸张中部,等待目光的游巡,那些活生生的词语,浸染着从森林而来的纸浆,充满黎明的血色。我漫游你去过的地方,终归是一场朝圣的旅行,两手空空而返。在一个烟雾缭绕,冲饮咖啡熬夜的房间,...
評分第三段明迪的译文: 是的,在这里,如同在童年,母亲 描述幸福的阶段—— 她说起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把汤(...
評分 評分作者的祈祷 如果我替死者说话,我必须离开 我这动物的身体, 我必须反复写同一首诗, 因为空白的页面是他们投降的白旗。 如果我替他们说话,我必须走在 自己的边缘,我必须像一个盲人般地活着 跑过一个个房间 而不碰倒家具。 是的,我活着。我可以穿过街道并问,现在是哪...
策蘭隱晦?那隻是因為他用盡瞭常規的詞法和語法
评分相當不錯。
评分一星半給譯者,一星半給詩人。
评分有一件事所有的詩歌必須做到:必須盡全力贊美人生及其存在。 20世紀俄羅斯的讀者會認為,任何詩人,都對他的人民有道義上的責任。在俄國,正如常言道,詩人遠遠不僅是詩人。在5世紀前的希臘,“無可爭議,詩人仍然是人民的領袖……希臘人始終認為,詩人在最廣泛和最深刻的意義上,教育他的人民”。20世紀頭20年,許多俄羅斯詩人都分享這種感覺。所有詩人都是流亡者,因為說話就意味著永遠在路上。你,有著四方的窗子,一排低矮而肥胖的房子,你好,溫柔,你好,鼕天,彼得堡,彼得堡,一韆聲問候。如果我為他們說話,我必須行走於我自己的邊緣,我必須像盲人一樣活著,穿行於房間而不碰倒傢具。是的,我活著。我可以過街,問這是哪一年,我可以在睡眠中跳舞。
评分上海書展上買到的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有