胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jiménez,1881—1958),西班牙诗人,1956年诺贝尔文学奖获得者。代表作有《悲哀的咏叹调》、《天空与石头》等。
西班牙诺贝尔文学奖获得者希梅内斯经典作品。人生小品故事,深刻的哲理,惊人的意象,诗人的想象力展露无遗。
胡安•拉蒙•希梅内斯,1956年诺贝尔文学奖的获得者。在对他的生平介绍中,胡安•拉蒙•希梅内斯被赞誉为“诗人中的诗人”,我细品这样的称赞,这里的“诗”表现的该是怎样的美。 人们喜爱诗歌,因其用雅致的文字,工整格律的形式来表现无穷远尽的...
评分难道是我真的境界不够,在读第一篇故事就很想丢书,实在受不了作者这样的翻译,简直拉低我对翻译作品的印象!举个例子“为小鸟制造出丰盛的嬉戏与爱意气息”“全都在美妙、金黄和欢悦的阳光中呈现金黄色和粉红色的景象”……我是完全读不出里面的诗意,甚至都理解不了基本的意...
评分诗一般的散文,画一般的文辞,谜一般的哲思,这就是诗人胡安·拉蒙·希梅内斯的散文集《生与死的故事》,这位西班牙诗人“由于他那西班牙语的抒情诗为情操的高尚和艺术的纯真树立了典范”,获得了1956年的诺贝尔文学奖。这是一位追求纯粹、以心灵写诗的诗人,他将诗歌视为上帝...
评分难道是我真的境界不够,在读第一篇故事就很想丢书,实在受不了作者这样的翻译,简直拉低我对翻译作品的印象!举个例子“为小鸟制造出丰盛的嬉戏与爱意气息”“全都在美妙、金黄和欢悦的阳光中呈现金黄色和粉红色的景象”……我是完全读不出里面的诗意,甚至都理解不了基本的意...
评分难道是我真的境界不够,在读第一篇故事就很想丢书,实在受不了作者这样的翻译,简直拉低我对翻译作品的印象!举个例子“为小鸟制造出丰盛的嬉戏与爱意气息”“全都在美妙、金黄和欢悦的阳光中呈现金黄色和粉红色的景象”……我是完全读不出里面的诗意,甚至都理解不了基本的意...
大概看懂的只有一小半,寻章摘句倒是够了,不过还是不敢妄评。另外翻译实在不甚合格。
评分翻译很烂系列,不知道说好的人是怎么读懂的
评分值得一读,却只可意会不可言传。诗和散文都很美,但是也需要静下来的时间才能慢慢理会。
评分意象很美,置身梦境一般。
评分散文诗 小故事 除了最后几篇难懂之外,前面的无障碍 很好的书 意象很完美 想象力很丰富
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有