作者:拉爾夫•弗裏德曼,1920生,美國普林斯頓大學比較文學係教授。除《裏爾剋:一個詩人》外,他還撰寫瞭《赫爾曼•黑塞傳》,此兩部傳記在西方廣受好評,為他在全世界贏得極大聲譽。
譯者:周曉陽,文字工作者,南京大學外國語學院英美文學碩士,南京師範大學文學院博士在讀,曾譯《漂泊手記》、《垮掉的行路者:迴憶傑剋•剋魯亞剋》等。
譯者:楊建國,大學教師,南京大學外國語學院英美文學碩士,南京大學文學院文藝學博士,曾譯《帝國》、《非洲笑聲》等。
裏爾剋,作為迄今為止全世界最重要的詩人之一,他的傳記或許來得有些遲瞭;幸好,詩人的價值是永恒的,對他和他的詩歌的關注與解讀,早些或晚些,對整個人類生存史而言,其實沒有太大的差彆。
《裏爾剋:一個詩人》以豐富詳實的史料、深邃優美的文筆,對裏爾剋的人生綫索和作品裏程展開深度溯源與細膩描寫,呈現瞭詩人在“生活的古老敵意”中逆水而行、孤獨地辨認生命本質的坎坷一生,凸顯瞭作為詩人的裏爾剋對生與死乃至整個宇宙秩序的思考與呼告。
在裏爾剋的諸多傳記中,身為德語文學研究者的普林斯頓大學教授拉爾夫•弗裏德曼的這本《裏爾剋:一個詩人》,援引大量裏爾剋的書信、友人的迴憶錄和日記等,在資料的詳實方麵遠超目前所有裏爾剋傳記。作者態度謹嚴、冷靜公允,精確切入裏爾剋詩作與小說的思想內核,將裏爾剋生平與著作緊密結閤,其準確性與可讀性兼而有之,對裏爾剋的理解與詮釋更是令人嘆服。
该先生为这本书写的序不忍卒读,文风轻佻,长于卖弄,既然如此看不上里尔克,为什么还要写一篇狗屁不如的序文?而且大部分还是借别人的话?拿诗人的性别、虚假说事,网上查了一下,竟然该人还翻译过里尔克的哀歌。真是悲哀,如果写字没有一种认真的态度,而是片面化,情绪化,...
評分1 他是个花心男,欧洲著名的情圣(497页)。12月4号出生,是射手座,典型的花心星座。 里尔克的爱情都是患得患失的,即使在1912年和露复合仍然是这样。 加上他家人小时候就把他当女孩养,所以导致他的精神一直没能断奶,离不开女人。 内心深处习惯依赖有权势的女人,一战时虽然...
評分该先生为这本书写的序不忍卒读,文风轻佻,长于卖弄,既然如此看不上里尔克,为什么还要写一篇狗屁不如的序文?而且大部分还是借别人的话?拿诗人的性别、虚假说事,网上查了一下,竟然该人还翻译过里尔克的哀歌。真是悲哀,如果写字没有一种认真的态度,而是片面化,情绪化,...
評分该先生为这本书写的序不忍卒读,文风轻佻,长于卖弄,既然如此看不上里尔克,为什么还要写一篇狗屁不如的序文?而且大部分还是借别人的话?拿诗人的性别、虚假说事,网上查了一下,竟然该人还翻译过里尔克的哀歌。真是悲哀,如果写字没有一种认真的态度,而是片面化,情绪化,...
評分我们注意到读者袭文在豆瓣及亚马逊对《里尔克:一个诗人》的相同批评,其中提及三个具体翻译问题,现说明如下: 1. 关于里尔克的女儿名Ruth,取自圣经(路得),译者译作“露丝”。译者并非不知晓里尔克其中的奥义,且有注释。请参见本书中文版第191页注释3。译者之所以译为“...
如果不做學術性閱讀,一般讀讀還是可以的。所以比起把參考書目翻成中文這種畫蛇添足的事,譯名前後不一更讓人在意。
评分愛裏爾剋!
评分一個詩人的一升,犬馬聲色,愛恨情仇,這本書都可以告訴你。
评分如果不做學術性閱讀,一般讀讀還是可以的。所以比起把參考書目翻成中文這種畫蛇添足的事,譯名前後不一更讓人在意。
评分對裏爾剋生活、情感、藝術發展,做瞭全麵迴顧與簡單分析,展現瞭真實的裏爾剋,孤獨的詩人與不完美的情人,哈哈。可以正視他的作品集瞭,即便還是有讀不懂的地方。——始終痛苦,不要做藝術傢,不要愛上藝術傢。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有