20世纪外国文学简史 在线电子书 图书标签: 文学史 外国文学 文学 工具书 简史 王守仁 20世纪 *南京·译林出版社*
发表于2024-12-22
20世纪外国文学简史 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
粗读。皇皇六百页大砖头,没想到内容如此单薄,还不如郑克鲁《外国文学史》下卷。每小节的概述也太概了吧?整本书基本是作家百科罗列,和“史”有关的内容少得可怜。序言即可窥视出这本书的平庸气质。“国别文学撰写者必须掌握该国语言文学而又从事该国文学研究。”这句话好。然而翻了几页发现,很多章节可能都是直接从外网报刊上扒下来谷歌机翻的。昆德拉那一节写的啥?《笑忘录》译成《笑和忘却集》,《好笑的爱》译成《可笑的爱情》?太可笑了吧。“布洛赫”译为“布罗赫”,“菲茨杰拉德”译为“菲茨杰拉尔德” 不采用国内通行译名和把蒋介石翻译成“常凯申”有什么区别?本来觉得文学史就是当书单看,结果这部文学史连一份好书单都算不上——译名都是错的啊。仔细想想,上面那句话挺不现实的。真不愧是本五十五万字的“简史”。
评分粗读。皇皇六百页大砖头,没想到内容如此单薄,还不如郑克鲁《外国文学史》下卷。每小节的概述也太概了吧?整本书基本是作家百科罗列,和“史”有关的内容少得可怜。序言即可窥视出这本书的平庸气质。“国别文学撰写者必须掌握该国语言文学而又从事该国文学研究。”这句话好。然而翻了几页发现,很多章节可能都是直接从外网报刊上扒下来谷歌机翻的。昆德拉那一节写的啥?《笑忘录》译成《笑和忘却集》,《好笑的爱》译成《可笑的爱情》?太可笑了吧。“布洛赫”译为“布罗赫”,“菲茨杰拉德”译为“菲茨杰拉尔德” 不采用国内通行译名和把蒋介石翻译成“常凯申”有什么区别?本来觉得文学史就是当书单看,结果这部文学史连一份好书单都算不上——译名都是错的啊。仔细想想,上面那句话挺不现实的。真不愧是本五十五万字的“简史”。
评分粗读。皇皇六百页大砖头,没想到内容如此单薄,还不如郑克鲁《外国文学史》下卷。每小节的概述也太概了吧?整本书基本是作家百科罗列,和“史”有关的内容少得可怜。序言即可窥视出这本书的平庸气质。“国别文学撰写者必须掌握该国语言文学而又从事该国文学研究。”这句话好。然而翻了几页发现,很多章节可能都是直接从外网报刊上扒下来谷歌机翻的。昆德拉那一节写的啥?《笑忘录》译成《笑和忘却集》,《好笑的爱》译成《可笑的爱情》?太可笑了吧。“布洛赫”译为“布罗赫”,“菲茨杰拉德”译为“菲茨杰拉尔德” 不采用国内通行译名和把蒋介石翻译成“常凯申”有什么区别?本来觉得文学史就是当书单看,结果这部文学史连一份好书单都算不上——译名都是错的啊。仔细想想,上面那句话挺不现实的。真不愧是本五十五万字的“简史”。
评分封面感人 20世纪永远是文学顶峰时代
评分粗读。皇皇六百页大砖头,没想到内容如此单薄,还不如郑克鲁《外国文学史》下卷。每小节的概述也太概了吧?整本书基本是作家百科罗列,和“史”有关的内容少得可怜。序言即可窥视出这本书的平庸气质。“国别文学撰写者必须掌握该国语言文学而又从事该国文学研究。”这句话好。然而翻了几页发现,很多章节可能都是直接从外网报刊上扒下来谷歌机翻的。昆德拉那一节写的啥?《笑忘录》译成《笑和忘却集》,《好笑的爱》译成《可笑的爱情》?太可笑了吧。“布洛赫”译为“布罗赫”,“菲茨杰拉德”译为“菲茨杰拉尔德” 不采用国内通行译名和把蒋介石翻译成“常凯申”有什么区别?本来觉得文学史就是当书单看,结果这部文学史连一份好书单都算不上——译名都是错的啊。仔细想想,上面那句话挺不现实的。真不愧是本五十五万字的“简史”。
20世纪是人类历史上最为动荡和多元的世纪。20世纪的文学,作为对这一非凡年代的沉思、诉说和咏叹,亦相应地呈现缤纷瑰丽的异彩,印证着百年来人类精神的坎坷征程。文学诸贤已先于我们对20世纪作出了极富洞见的解读:乔伊斯、卡夫卡、博尔赫斯、福克纳……可以说,欲读懂20世纪,绝绕不开20世纪文学。
《20世纪外国文学简史》是一部涵盖20世纪东西方全景的文学史,由中国社科院外国文学研究所、北京大学和南京大学等科研机构、高等院校的专家学者共同编撰。它以时代为经(全书依时代划为五卷),以国别为纬(每卷下分述各国文学),概述和作家专题相结合(辟题专论作家逾120位),描绘了整个20世纪的世界文学进程、思潮发展及理论流变,并将社会分析与艺术审美分析相结合,力求发掘20世纪文学深层次的发展脉络。
评分
评分
评分
评分
20世纪外国文学简史 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024