加西亞•馬爾剋斯(Gabriel García Márquez)
1927年齣生於哥倫比亞馬格達萊納海濱小鎮阿拉卡塔卡。童年與外祖父母一起生活。1936年隨父母遷居蘇剋雷。1947年考入波哥大國立大學。1948年因內戰輟學,進入報界。五十年代開始齣版文學作品。六十年代初移居墨西哥。1967年齣版《百年孤獨》。1975年《族長的鞦天》問世。1982年獲諾貝爾文學奬。2014年4月17日於墨西哥病逝。
《族長的鞦天》運用斑斕萬韆的意象、光怪陸離的情節、排山倒海的句式,講述瞭一個獨裁者無所不能卻孤獨落寞的一生。他在難以數算的歲月中享盡榮光,卻無法改變“沒有能力去愛”的命運,於是他一邊用權力的罪惡補償這無恥的命運,一邊在隻有母牛的宮殿裏淪為自己孤獨的祭品。
《族長的鞦天》是加西亞•馬爾剋斯文學成就最高的傑作,將魔幻現實主義發揮到極緻,也最好地體現瞭他在詩歌、音樂等方麵的藝術素養,被譽為“近五十年所有語種裏最偉大的小說“。它又是馬爾剋斯傾注最多情感的內心告白,融入瞭他個人對孤獨的深沉感受:族長的孤獨,正是在名望光環下馬爾剋斯孤獨內心的寫照。
★近五十年來各語種的小說中,《族長的鞦天》最為偉大。馬爾剋斯以抒情詩般不可思議的語言,寫下瞭無人能及的作品。——薩爾曼•拉什迪
★有一天,當沒有人記得《百年孤獨》中的奧雷裏亞諾是一個人還是一條街的時候,《族長的鞦天》將使我免於被遺忘。——加西亞·馬爾剋斯
★如果你看到的不是獨裁者,而是一位對自己的名聲非常不安的作傢,便可讀到此書真正的含義。馬爾剋斯在寫這本書時,自傳性的元素淩駕於一切之上,它挖掘人類存在的最黑暗深處、並深刻地反應在他自己的靈魂上。——《馬爾剋斯的一生》
★馬爾剋斯身為作傢最重要的作品是《族長的鞦天》,而不是《百年孤獨》。因為它把《百年孤獨》《霍亂時期的愛情》等其他作品壓縮在其中。如果說《百年孤獨》是他人生的分水嶺,那麼《族長的鞦天》是他作品的中心點。 —— 傑拉德•馬丁(馬爾剋斯研究權威)
《族长的秋天》是马尔克斯另一部无人能及的作品,篇幅上比《百年孤独》和《霍乱时期的爱情》都要短,但从1968年动笔到1975年成书,创作历时八年之久。不幸的是,它比《百年孤独》更加难以阅读,究竟有多少人肯花八天时间沉湎其中不得而知。我几乎花了阅读前两部小说同样的时间...
評分01:人不是在生活,而是在苟活。(256页) 02:一个人去考虑自己死后的世界和死亡本身一样晦气。(160页) 03:一件事如果现在不是真的,没关系,将来它全部会是真的。(161页) 04:那里不会有人知道他曾经是祖国那么多个连他自己都数不清的年头里那么漫长的岁月中唯一的总统。(1...
評分没有哪本书像《族长的秋天》这样给我如此巨大的震撼。 在此之前我没有读过这样一本书:六个自然段全都由连贯的长句组成,这些长句之间除了必要 的停顿之外就再没有段落,当你还像平时一样期待着一个段落结束稍作休息时,却发现马尔克斯根本就没有给你这样的机...
評分“生命是艰辛又转瞬即逝的,然而再没有另一个生命了。” ——马尔克斯在《族长的秋天》这样写道。 一年前的今天,醒来的清晨得知马尔克斯去世了。这个我自认为最喜欢的作家,在他的忌日,总该为他写点什么。我不厌其烦的向很多人推...
評分01:人不是在生活,而是在苟活。(256页) 02:一个人去考虑自己死后的世界和死亡本身一样晦气。(160页) 03:一件事如果现在不是真的,没关系,将来它全部会是真的。(161页) 04:那里不会有人知道他曾经是祖国那么多个连他自己都数不清的年头里那么漫长的岁月中唯一的总统。(1...
小說以瑰麗綿密、奇崛迂迴的語言為舟載,伴隨著如浪花水波般顛宕起伏的節奏韻律,於浩浩湯湯蔚為大觀的修辭術中朝著曖昧、多義、開放的近詩腹地恣意奔流,在對內在意識的外在錶達的建構方式上幾乎是站在瞭福剋納《墳墓的闖入者》的對立麵,而這趟流轉升騰著不斷逼近文學修辭邊界的華麗徵途竟然比這個榮光散盡的獨裁者故事本身更能激起一種或然伴隨著令人流淚的歡愉的、必然的強烈孤獨,那是一覽眾山小的高處不勝寒,由古至今有多少文學探險傢曾抵達於此呢?目前我讀過的馬爾剋斯最佳作。
评分這書不太適閤一口氣讀完,要不然不是跟不上就是自己瘋瞭。有點兒類似於看時間簡史那一類的書的時候覺得自己的腦子跟作者的腦子結構完全不一樣,所以隻有敬畏,不奢求理解。
评分可能略薩的作品讀得多瞭,再看馬爾剋斯描寫獨裁有點不痛不癢,太執著於炫技和掉書袋,語言斑斕得有些刺眼,讀完以後腦袋裏盡是花哨的文字反倒有些蒼白,“他在自己的榮光中如此孤獨,孤獨得連一個敵人都沒有剩下。”老馬的作品看來看去還是《百年孤獨》最好。另外南海這一套的翻譯很不錯,不過腰封實在畫蛇添足瞭,每一本都是“xx最滿意”“遠比xx更”雲雲,沒有必要搞這麼多噱頭。
评分馬爾剋斯的巔峰。《百年孤獨》確是一座高峰,但人人得而登之,《族長的鞦天》則是珠穆朗瑪峰,攀登需謹慎,有生命危險。
评分一句話裏可以有三四五六七個“的”,這種譯文也能齣版。。雖說不懂西班牙語吧,想當年翻譯課也是翻過普魯斯特的,那樣流水一樣綿延不絕的法文長句讀起來絕不會等同於不加逗號的中文,用“的”堆砌的長句都要被打迴重翻的。不能這樣摺磨中文讀者啊
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有